语篇翻译中的连贯

时间:2022-10-13 05:58:27

语篇翻译中的连贯

[摘 要]语篇连贯的一个基本特性即是连贯,我们在翻译中总是力求使语篇连贯,语篇是否连贯成为衡量翻译水平和质量的有效标准之一。译者通过“等值交换”来实现“原文”与“译文”之间的转换,形成互文连贯,达到译文对原文的真实表达和对作者意愿的真正表述。连贯概念不仅是语句的通顺,更重要的是语义的真实表述、思想的真实表达、意义的真实表现,应以语篇连贯为切入点,力求通过语篇分析与翻译、语篇翻译中连贯的表现形式、连贯对语篇翻译的影响等几个方面探索出连贯在翻译中的重要性。

[关键词]连贯 翻译 语篇

[中图分类号] H315.9 [文献标识码] A [文章编号] 2095-3437(2015)07-0069-02

任何一种形式的语言,不管是口头的还是书面的,只要构成一个有机的整体,我们就可以将之称为“语篇”。 “语篇”的显著特点就是“连贯”。翻译作为一种语言交际活动,处理的基本单位就是语篇,连贯是基础,任何译本都应以连贯作为第一标准。连贯原则使用得是否恰当,关系到翻译工作能否顺利进行和结果的优劣。

一、语篇分析与翻译

1952年,美国结构主义语言学家哈里斯提出了语篇分析概念(Discourse Analysis)。主张突破以往研究中句子的结构模式,采取探寻意义结构的途径来对语言进行细致的研究。语篇(text,discourse)是语言交际的主要表现形式,指的是有意义的语义单位(semantic unit),即语篇与句子之间不存在“大”与“小”,“高”与“低”的关系,而是一种“体现”的关系。英文表达中,句子、段落、篇章都是语篇的体现。学者们通常认为“转换”与“对等”是翻译的两个基本方面,“解码”与“重新编码”成了译本产生的过程。正如王东风老先生1976年所说:“语篇是一个语义单位,组成语篇的句子彼此间的衔接是语篇语义整体性的表现,而衔接模式在解读过程中发挥着中心作用”。这里所谓的“衔接模式”是连贯的一种手段,语篇分析更是语义整体性的表现,是译者进行翻译的前提。

二、语篇翻译中的连贯

1976年,Halliday与Hason在著作《语篇的衔接》中阐释了语篇连贯的重要性,语篇连贯逐渐被人们重视。有学者研究语篇连贯问题也试图建立起语篇连贯的理论研究体系,例如,Van Dick、Widdowson、Mann.etal、Brown、Danés、Fries等就是其中的典型代表。语篇内部的联结、衔接抑或是句际衔接(衔接机制)包括语篇外部的意义都是通过连贯来实现的。我们所研究的主要问题就是译者怎样将通过“等值交换”来实现“原文”与“译文”之间的转换,形成互文连贯,达到译文对原文的真实表达和对作者意愿的真正表述。连贯概念不仅是语句的通顺,更重要的是语义的真实表述、思想的真实表达、意义的真实表现。

三、语篇翻译中连贯的表现

(一)语法连贯

我们通常所说的“语法连贯”指的就是“语篇的语法维面的关系网络”(王东风,1997)。语法的有效衔接是语法连贯的最重要体现。形式上,语篇是由相互关联但是又相互独立的小句构成的,而衔接手段则是这些小句相互连接的必要策略和必要手段。“底层语法连贯的表现” (Dijk & Kintsch,1987)是衔接的一个主要标准。韩礼德将这一表现纳入功能语法系统之中,但不可否认的是各种连接的地位和层次还是有很大区别的。具体来讲,替代、连接、指称以及词汇衔接都属于衔接的方式,衔接机制是连贯的最主要条件之一。

1.指称,也成为指代,意思就是当一种事物出现后又一次出现时,为了规避重复而引发的或视觉、或听觉、或其他种类的疲劳,而采取其他代词或其他名词来指代该事物

指称通常可以分为外指(exophora)和内指(en?鄄dophora)两大类:外指指的是用一个词或者词组来指代某一特定事物,这种情况通常出现在日常的口语交往中;内指则通常出现在一个语篇之中,它本身分为前指和后指。前指指的是对应前文所出现的内容,后指指的是对应后文所出现的内容。人称(personal reference)、指示(demostrative reference)和比较(comparative refer?鄄ence)是指称的三种主要表现形式,利用这三种方式基本能将英语与汉语一一对应起来。但是在具体的翻译中还需要根据不同的情况、习惯、特点来选择合适的翻译方式。

2.替代,指的是将原文中所出现过的词汇用新的词汇代替

相对来说,替代这种关系在英语中的使用更为普遍一些,我们可以用代名词、小句或者代动词代替原文中出现的事物,当汉语中找不到相应的词语来替代时,则需要采用词汇衔接的方法来进行翻译。省略也是替代的一种方式,语言学家Halliday & Hason将其称为“sub?鄄stitution by zero”(零替代),在翻译时只需要进行英汉之间的对应就可以了。

3.连接,指的是使用连接词将前言与后语联系起来,使其二者具有一定的逻辑关系、空间关系或时间关系

英语属于形合语言,汉语属于意合语言,语言的归属导致英语连接词的使用频率远高于汉语。而为了使翻译的英语更符合汉语语言文化和习惯,在不改变引文原著原意的基础上应减少使用连接词。

需要引起我们注意的是,除去指称、替代等三种连接方式外,还要重视语序、语法在译文的连贯性方面起到的关键作用。

(二)语义连贯

在语义连贯中,句级以上单位之间的语义关系是核心,最重要的连贯关系是词汇衔接,即词语之间的语义关系。通过词汇手段建立起来的连贯关系被叫做“词汇引导的连贯”。(Givón,1995)词汇衔接不仅是词语的复现(reiteration)和同现(collocation),也是对句子之间进行连接的一种语义衔接手段。

成分分析法和语义场是语义连贯中最为重要的两个概念。几乎任何一个单词都含有多个词义,都可以分解为不同的语义特征。在翻译中,要做的就是根据不同的语义特征进行比较、划分、综合,而后根据语义连贯的原则进行取舍并使用。还有一点必须要注意的是,在成分分析法的使用过程中,“选择限制原则”以及“语境冗余原则”必须要贯彻始终。

翻译中的语义场研究的是词与词之间的语义联系。可以根据组成语篇词汇的词性、作用不同而划分成不同的图式。实词词义在相当的程度上受到其所在语义场的影响,必须要注意语义的连贯。

(三)语用连贯

语用学将语境看做是动态的交际过程,语用连贯是语篇在译者交际过程中的顺畅,由交际参与者传达,由交际语境决定。连贯于文本之中,是语篇内部成分之间线性、层级性的语义逻辑联系;连贯不仅存在于文本之内,还存在于文本之外,表现为语义、语用的相关性,是句子功能上的连接关系。无论是分析文本还是对文本进行“解构”、“重组”,都不能脱离语境孤立地处理。因此,语用连贯既包括语篇内的语言语境(包括语篇中隐形含义的解读),也涉及语篇外的语言语境(包括文化背景的不同)。可以说,语法连贯和语义连贯只是译者进行翻译工作的基础层面,而语用连贯则是完整、准确、艺术性翻译的核心,是贯穿对源语言的分析和用目标语表达的全过程的。在大语境相异的情况下,能得到更好的译文。

四、连贯在语篇翻译中的作用

“翻译是一种跨语言明示一推理的阐释活动,译者要根据交际者的意图和读教、听者的期待调整相关参数,在保证交际效果的前提下,应使原语和译语语篇最大限度地趋同。”(赵彦春,1999)这种趋同可以理解为语篇翻译的对等性。目的在于通过翻译,将源语言文本用另外一种语言进行意义重构。正如王东风先生1997年指出的:“意义的最佳体现,是意义关系连贯的体现;那么意义的最佳翻译,就是原文意义关系连贯的最优化重构。”连贯是使语篇网络系统得以完整的主要原则和表现。连贯搭建了原文与译文中词与词、句与句之间的相互关系,不仅是语篇内部关系的总和,也涉及语篇外部文化情景的不同、心理因素等,关系到翻译的成败。语用翻译中,译者应准确地理解原文作者的交际意图,从语法、语义及语用的角度出发,运用连贯对原文进行最大限度形式与功能之间的对应,以达到译文的优化重组。同时还应根据源语言与目标语语言自身的差异及文化差异,进行适当的增减译,重现原文的交际意图。

[ 参 考 文 献 ]

[1] 王东风.语篇连贯与翻译初探[J].外语与外语教学,1998(6).

[2] M.A.K.Halliday & Ruqaiya Hasan.Cohesion in English[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

[3] 李佳轩.高职商务英语专业翻译课教学现状及探索[J].大学教育,2014(1).

[4] 张德禄,刘汝山.语篇连贯与衔接理论的发展及应用[M].上海:上海外语教育出版社,2006.

上一篇:二叉排序树平均查找长度的精确表达式 下一篇:卓越人才培养环境下机械制造专业教学体系研究