汉英“回环”辞格对比

时间:2022-10-13 09:01:25

【摘要】很多修辞学著作,多把回环与回文等同,认为回文是回环的另一种称谓。如程希岚《修辞学新编》认为:词语的排列或句子的语序一顺一反往复循环成为“甲――乙,乙――甲”的形式,这种...

摘 要:回环是利用词语的巧妙搭配来取得修辞效果的,可以广泛应用于明理、状物、写景、抒情的文章中。回环手法的使用,可以强调语意,阐明事理;同时也可以使音律和谐,情趣无限,这在汉语和英语两种语言中都得到了很好的体现。汉英语虽然是相差极大的音意结合的文字与拼音文字,却在这个修辞方法上找了到共通之处。

关键词:回环回文分类文化意蕴表达作用

一、汉英回环辞格的定义

(一)汉语中的回环和回文

关于回环的定义有很多种。《辞海》:回环是修辞格之一,运用词序回环往复的语句表现两种事物或情理的相互关系;倪宝元《修辞》:采用变换词序的方法,把两个词语相同而排列词序不同的语言片段,紧紧连在一起;陈汝东《当代汉语修辞学》认为:回环有两个条件,一是颠倒语序;二是颠倒语序后的话语依然可以理解,且与原文一起构成连贯的话语。这几种定义都没有涉及到回环与回文的关系,认为变换语序,构成循环往复的句子就是回环。

很多修辞学著作,多把回环与回文等同,认为回文是回环的另一种称谓。如程希岚《修辞学新编》认为:词语的排列或句子的语序一顺一反往复循环成为“甲――乙,乙――甲”的形式,这种修辞方法叫回环或回文;成伟钧《修辞通鉴》也认为:回文即运用词序回环往复的语句,表现两种事物或情理的相互关系,也称回环。这些都是把回环与回文等同看待的。

还有些著作认为回环和回文不同。骆小所《现代修辞学》中把回环与回文分开:回环是“采用变换语序的方法,把词语相同而排列次序不同的语言片段紧紧连在一起,形式上表现了来复美,内容上表现了两种事物或情景之间的对立统一辩证关系的修辞方法”。回文“以字为单位,顺读、倒读都可以成文”。

“回环”只求第一句的尾用于第二句的头,第二句的尾用上第一句的头,即构成“A――B,B――A”的格局。其中的A和B可以是单音节词,也可以是双音节或多音节词,还可以是一个短语,而中间的成分不论。例如:

(1)但我以为一切文艺都是宣传,而一切宣传却并非全是文艺,这正如一切花皆有色,而凡颜色未必都是花一样。

(2)味摩诘之诗,诗中有画,画中有诗。

(3)调整中改革,改革中调整。

“回文”要求一个句子内部的所有文字都能回读,即可字字倒读。在陈望道《修辞学发凡》中,只有关于“回文”的定义:回文也常写作文,是讲究词序有回环往复之趣的一种措辞法。此书关于“回文”的定义,所举的例子都是可以字字倒读的。例如:

(4)峤南江浅红梅小,小梅红浅江南峤。(苏轼《菩萨蛮》

(5)长亭短景无人画,老大横拖瘦竹筇。回首断云斜日暮,曲江倒蘸侧山峰。(苏轼《远眺》)

(6)人人为我,我为人人。

综上可以得知,回文是最工整的回环,但是回文的要求更严格,要求字字倒读,而回环的格式要求没有这么严格。由于回文的格式也符合“A――B,B――A”的格局,所以不必把回文和回环区分开来,可以把“回文”看成是一种严格的回环,而在辞格中用“回环”这个称谓即可。

(二)英语中关于“回环”的定义

在英语中与汉语“回环”相对应的辞格细分为四种:Palindrome,Regression,Chiasmus和Epanodos。

Palindrome:a word or phrase that reads the same backwards as forwards,eg:madam or nurses run(正读反读皆同的词或词组)。出自Oxford Advanced Learner’s English―Chinese Dictionary(《牛津高阶英汉双解词典》)。

Regression:the repetition of word or words in an inverted order(用倒装语序重复一个或多个词)。出自Encyclopedia of English(《英语百科全书》)。

Chiasmus:inversion in second phrase of order followed in first(使用的第二个词组是第一个词组的倒序),出自The Concise Oxford Dictionary of English(《简明牛津英语词典》)。

Epanodos:the repetition of a sentence in an inverse order(用倒装语序重复一个句子),出自The Concise Oxford Dictionary of English(《简明牛津英语词典》)。

在英语中与回环相关的词语在定义上存在着差异,但是这种差异只是词、词组、句子上的差异,所以在英语中,回环可以归纳为用倒装语序重复词语、词组或者句子。例如:

(7)Sir,I’m Iris.

(8)Heart in mouth,mouth in heart.

(9)Woe to them who call evil good and good evil. 

从汉英关于回环的定义和例子可以看出,汉语中的“回环”是词或词组在句子中的词序调换。而英语在“回环”这个辞格上分得更加细致,主要为语法单位词、词语、句子上的差异,具体分为四种。

 二、英汉辞格的分类

(一)回文,即严式回环,要求能够字字倒读

汉语中的一些词语、短语或句子可以顺读、倒读。词语如:蜂蜜,蜜蜂;国王,王国;动机,机动;科学,学科;黄金,金黄;头上,上头。句子如:

(10)山连水,水连山。

(11)情中景,景中情。

(12)客中愁损摧寒夕,夕寒摧损愁中客。

门掩月黄昏,昏黄月掩门。

翠衾孤拥醉,醉拥孤衾翠。

醒莫更多情,情多更莫醒。(纳兰性德《菩萨蛮》)

回文这种回环的特殊格式,对文字运用的要求极高,要求对文字有很强的驾驭能力,并且有很巧妙的构思才能完成,汉语中很多词语是利用这个形式构成,但在句子中,要求更高,一般出现在文学作品中,表现出较强的审美水平和文字水平。英语中也有严格的回环。

单词的例子如:madam,civic,level,noon,repaper,refer,poop.

句子的例子如:

(13)Heart in mouth,mouth in heart.

(14)You can cage a swallow,can't you? But you can't swallow a cage,can you?

(二)相对回环

汉英“回环”中还有这样的现象,汉语句子可以顺读,但倒读的时候要增减或者变换某部分词语。例如:

(15)科学需要社会主义,社会主义更需要科学。

(16)我们的提高是在普及基础上的提高,我们的普及是在提高指导下的普及。

(17)知者不言,言者不知。

(18)知者不博,博者不知。

(19)闻名不如见面,见面胜似闻名。

(20)Madam,I'm Adam.

(21)Able was I ere I saw Elba.(这里的“ere”是古代英语,相当于现代英语的“before”)

(22)The more we get together,the happier we'll be.The happier we are,the more we'll get together.

在以上例子中,英汉语言中的回环不是字字不改变的回环,而是要对回环的词语加以改动,使句子更加通顺。

(三)交叉回环

汉英语言中也有一种回环不像上述两种现象一样有规律,完全不能倒读或者倒拼,只是某些词语使用了回环。刘英凯先生把汉语中的这种回环现象称为“错综回环”(《现代汉语》)。例如:

(23)人不犯我,我不犯人;人若犯我,我必犯人。

(24)英雄面前无困难,困难面前出英雄。

(25)天下花炮数浏阳,浏阳花炮响天下。

(26)有的人活着,他已经死了,有的人死了,他还活着。

(27)坎坷的命运使他们的命运坎坷。

(28)真是愈有钱,便愈是不肯放松,愈是不肯放松便愈有钱。

英语中也有与之对应的现象。例如:

(29)Other men live to eat while I eat to live.

(30)Place for everything,everything in its place.

(31)Fools learn nothing from wise men,but wise men learn much from fools.

(32)Forty is the old age of youth,fifty is the youth of old age.

(33)A friendship founded on business is better than a business founded on friendship.

(34)You can fool all the people some of the time,some of the people all the time,but you can't fool all the people all the time.

(四)汉语回环中的奇葩――回文诗

回文诗可以将整首诗歌形成一个圆环,是一种对文字技艺要求较高的文字游戏。如秦少游回文诗一首:

(35)静思伊久阻归期,

久阻归期忆别离;

忆别离时闻漏转,

时闻漏转静思伊。

可以用如下形式表现出来:

漏静

闻思

时伊

离久

别阻

忆 归

在这里,整首诗歌构成一个回环,别出心裁、十分巧妙。

再举两首回文诗的例子:

(36)采莲人在绿杨津,

在绿杨津一阕新;

一阕新歌声漱玉,

歌声漱玉采莲人。

(37)园丁栽植树成材,

植树成材筑玉台。

筑玉台高优质木,

高优质木园丁栽。

回文诗是一种很高级的文字游戏,要求对文字、内容有极高的造诣。这种回环的高级形式只在汉语中存在,这是由汉语是音意结合的文字特性所决定的,一般需要很深的文字功底和对语言进行刻意的雕琢,较多出现在文学作品(如诗歌)中,表现出作者别具一格的情趣和高深的文字造诣。

三、汉英回环辞格的文化意蕴

(一)回环渗透了使用不同语言的民族共同的审美情趣

一个民族总有自己独特的审美情趣,这种烙印也带入了语言之中。无论是“回”,还是“环”,都与“圆”有关。“圆”负载了中华民族的审美意识。在汉语中很多词语和表达方式是与“圆”有关的。如“团圆、天圆地方、圆满、圆润、花好月圆、珠圆玉润”。汉民族从骨子里认定“圆”是最美的图形,而“回环”正是“以圆为美”的审美情趣在语言修辞上的积淀和写照。综观“回环”,无论是哪种类型,它的运动轨道总是沿着开头的部分和结尾的部分为同一成分这个规律。这在英语中也是一样的,“圆”这个最完美的图形带来了不同民族相同的审美情趣。英语在表达回环这个修辞方式时,也是沿着词内部或者词组、句子之间的重复,有着回环往复的美感。这代表了对使用不同文字、属于不同文化背景所反映出来的不同语言的一种极致性与智慧性的应用。

 (二)回环体现了汉语和英语有词性兼类的语法特征。如:

(38)易君左闲话扬州,引起扬州闲话,易君左矣。

这个句子中,回环词“闲话”的词性不同,第一分句中的词性是动词,第二分句中的词性是名词。

(39)世界舒乐,舒乐世界。

这里,后一分句中的“舒乐”是动词,与前一分句的形容词词性不同。

(40)总而言之,就因为先前可以不动笔,现在却只好动笔,仍如旧日的无聊的文人,文人的无聊一模一样。

后一分句的“无聊”是名词,前一分句的“无聊”是形容词。

(41)客上天然居,居然天上客。

这个回环句中,第一个“天然居”是名词,“居然天”却变成了“居然”和“天”两个词。而“客上天然居”是个主谓宾齐备的句子,“居然天上客”却只是个名词性的无主句。

在英语中同样如此。例如:

(42)It is better to make friends fast than to make fast friends.

第一个“fast”是副词,修饰“make”,第二个“fast”是形容词,意思也和第一个“fast”完全不同。

(43)What is the difference between a weather forecaster and a watch key?One watches the wind and the other winds the watch.

第一个“wind”是名词,意思是“风”,第二个“wind”是动词,意思是“上发条、上弦”。

在汉英两种语言中,都利用了的词性兼类的特点,使得回环这种修辞方式得到淋漓尽致的发挥。

四、回环的表达作用

(一)全面地反映事物的相互依存、相互排斥、周密地表明事物间的辩证关系

(44)现代化要修辞,修辞要现代化。

(45)西哲之视富,也和中国圣人的为富不仁,为仁不富的调子一样。

例(44)利用回环这个修辞方式很好地展现了“修辞”和“现代化”之间的关系;例(45)利用回环阐明了当时西方的资本主义与古时中国的封建主义之“物质”和“精神”(即“富”和“仁”)的势不两立的辩证关系,表达全面、完整、周密,且富有哲理。

(46)A place for everything,everything in its place.

(47)The more we get together,the happier we'll be.The happier we are,the more we'll get together.

例(47)中,“我们愈团结在一起就愈幸福;愈幸福就愈团结在一起。”利用回环,很好地展示了“团结”和“幸福”的关系。

这种利用回环的方式表达事物之间客观联系的方法在汉英语言中都得到了体现。

(二)利用反义词构成回环,以确切地反映两个对立面的相互转换、变化

(48)这红的血和了绿的浪花,缠绵氤氲了散沙,于是乎递嬗递更――建设复破坏,破坏复建设那社会始成,那社会才进步。

这里运用反义词“破坏、建设”构成回环,表明了相对立而相互转化的两个方面,“破”与“立”的关系很好地表现了出来。

(49)不但适用战术,还须变换战术,攻击变为防御,防御变为攻击,前进变为后退,后退变为前进,箍制队变为突击队,突击队变为箍制队。(《论持久战》)

这里运用了一系列反义词组成回环,生动而鲜明地阐述了的军事思想,表明了战术的灵活性。

(50)Better to know everything of something than something of everything.

这里用“everything”和“something”的对立,很好地阐释了“对一些事物熟知比对所有事物都了解一点要好”这个很有哲理性的道理。

汉英两种语言中,都利用反义词的回环来阐述相互对立事物之间的联系和道理,使得问题的阐述更加直观和富有感染力。

(三)言简意赅地使所论述的真理更具魅力

(51)话说天下大势,分久必合,合久必分。

(52)一切事物内在的规律/一切运动中的变化/一切变化中的运动/一切的成长和消亡/就连静静的喜马拉雅山/也在缓缓地继续上升。

例(51)中,通过“分久必合,合久必分”的回环,简洁地阐明了民族与民族、国家与国家之间的关系总在按一定的规律不断地排列、组合的真理。例(52)中,通过“一切运动中的变化”“一切变化中的运动”回环,阐明了“运动”与“变化”是事物发展的内在规律。

(53)When you have nothing to say,say nothing.

“当你没有话说时,就不要说话”,这句真理就在回环这个表达方式中简练地表达了出来。

回环是利用词语的巧妙搭配来取得修辞效果的,可以广泛应用于明理、状物、写景、抒情的文章中。回环手法的使用,可以强调语意,阐明事理;同时也可以使音律和谐,情趣无限。这在汉英两种语言中都得到了很好的体现。汉英语言虽然是相差极大的音意结合的文字与拼音文字,却在这个修辞方法上找到了共通之处。

参考文献:

[1]刘英凯.汉英“回环”修辞格探微[J].现代外语,1991,(3).

[2]黄任.英语修辞概论[M].上海:上海外语出版社,1999.

[3]傅定华.回环的表达作用[J].修辞学习,1997,(5).

[4]许皓光.回环应别于回文[J].辽宁大学学报(哲学社会科学版),

1996,(3).

[5]余再山.论“回文”的艺术形式与技巧[J].襄樊学院学报,2007,

(12).

[6]陈汝东.当代汉语修辞学[M].北京:北京大学出版社,2004.

[7]骆小所.现代修辞学[M].昆明:云南人民出版社,2000.

(王杰斐上海交通大学国际教育学院200240)

上一篇:公益广告用语的语音特点及其语音隐喻 下一篇:从地理决定论到结构主义:地缘政治研究方法的变...