浅析科技英语的特点

时间:2022-10-10 12:12:35

浅析科技英语的特点

摘要:当今世界随着科学技术的进步,科技翻译在国际交流中占据了的重要地位。因而了解科技英语的特点和其特定的翻译标准在翻译实践中具有极其重要的作用。本文以磁浮列车文本为例,介绍磁浮列车科技英语和科技翻译的特点。旨在说明科技翻译有一定的方法和策略,从而为科技翻译者提供一些有价值的参考。

关键词:科技英语;科技翻译;科技英语特点;磁浮列车

一、科技英语的定义和类别

科技英语泛指一切话题为科学和技术的书面语和口语,语域层次多,范围广。

根据韩礼德划分语域的语境三要素,可将科技语体划分为两个类别六个层次。为了便于理解,我们将其分成专用科技文体和普通科技文体。专用科技文体的正式程度最高,使用范围包括数学等基础理论科学论著,和著作等等;以自然语言为主,含较多的专业术语,句法相当严密。而普通科技文体正式程度则相对较低,使用范围则是物质生产领域的操作规程,促销材料等;多为自然语言,含有少量术语,句法较灵活且多用修辞格。

二、磁浮列车科技英语的特点和科技英语的翻译标准

科技文本的翻译的目的就是要传达原文的知识,观点等信息。磁浮列车作为科技英语的分支也具有其语气正式,陈述客观准确,语言规范,文体质朴,内容准确,条理清晰等特点。

2.1词汇特点

词汇是进行科技翻译时所必须解决的基本问题。

科技英语中除了来自拉丁语和希腊语的外来词汇和一些简单的词汇外,还存在一些合成词,派生词和缩略词。在本篇磁浮列车的科技翻译实践中,我们不难发现这些合成词,派生词和缩略词可以说是翻译的关键。

例:guide-way 原义为“导轨,导槽”,在本文中根据上下文语义则可翻译成线路。

分析:合成词是将原有的两个或两个以上词汇按一定顺序规则组合在一起形成的新的词汇。在翻译过程中最难的就是在专业领域遇到了两个普通词汇,理所当然的翻译成其原义从而引起误解闹出笑话。因此我们在翻译过程当中应当注意关注科技文本的前后语境,根据上下出正确的翻译。

HSGT――high-speed ground transportation 高速地面运输

磁浮列车这篇文本为了表达的简洁方便使用了很多的缩略词和合成词等,这就需要我们在进行翻译实践之前做好大量的准备和查阅工作,秉着忠实在先的翻译原则确保译本当中的词汇与原文本一致。

2.2 句法特点

由于科技英语是在陈述客观规律和原理,反映客观现象和变化,因此语句具有客观,严谨,简练,严密等特点。在句法上,科技英语除了具有一般英语句法的共性外,还具有其自身特点。

2.2.1 非人称主语句

科技英语重在描述客观事实,突出“客观”两字,力戒主管意念和个人好恶。因此科技类文章往往没有人称。代词少用,即使使用,跟其他文体也有所区别。如it在句法上以形式主语为多,偶见人称代词we的出现。

2.2.2 被动句

一般来讲,为了很好的达到介绍国外先进技术的目的,科技英语多采用被动语态,这样就避免了使用主动语态的句子主观性带来的弊端。被动语态的使用凸显了科技英语注重叙事推理,强调客观准确性的特征。

2.2.3 复杂长句

科技英语多用于用来介绍某机械的设备原理,或是阐述设计规范等等,因而会大量出现使用各种从句的特征。大量使用非限定性定语从句如现在分词短语或是使用节次短语来做后置定语等,从而形成了科技英语长句多结构复杂的特点。

2.3 科技英语的翻译标准

2.3.1 拆译法

科技英语句子多为长句且复杂,而科技汉语则短小精悍。因此完全可以将长句拆分成多个小短句。

例:MAGLEV vehicles comprise a minimum of two sections, each with approx 90 seats on average. According to application and traffic volume, trains may be composed of up ten sections (two end and eight middle sections).

磁浮列车至少有两节车厢,每节平均设座位90个。根据实际情况及客流量,列车可多达10节(首尾两节,中间8节)。

分析:译文分成四个小短句后使得汉语更清楚,更容易为读者所接受。

2.3.2倒译法

都是同样说明一个意思,先讲什么后讲什么,英汉表达习惯不一样。

例:In reality, the lines of division between sciences are becoming blurred, and science again approaching the “unity”that it had two centuries ago―although the accumulated knowledge is enormously greater now, and on one person can hope to comprehend more than a fracion of it.

虽然现在积累起来的指示要多得多,而且任何个人也只可能了解其中的一小部分,但事实上,各学科之间的界限却变得模糊不清,科学再次近似于两百年前那样的“单一整体。”

分析:原文将“although”引导的让步状语从句放在后面,而汉语却习惯于说“虽然,但是。”

2.3.3 插入法

例:The behavior of a fluid flowing through a pipe is affected by a number of factors, including the viscosity of the fluid and the speed at which it is pumped.

在管中流动的液体,其性能受到多种因素(包括液体的黏度和泵送的速度)的影响。

分析:原文中的伴随情况状语放在句尾,译文为了清楚起见,采用括号的形式放在了中间。

翻译最终的目的都是为了更好的实现两种语言的转换,实现其功能的动态对等。科技英语因其具有特有的词汇,句法特点,因此也需要采用科技英语特有的一些翻译技巧标准,也就是准确规范,通俗易懂,简洁明晰。

三、结语

科技英语具有用词质朴,语言规范准确,内容精确,条理清晰,陈述客观,专业性强等特点。因此我们需要根据其特点选择合适的翻译策略进行翻译。本文通过对磁浮列车科技英语的大量分析来阐述科技英语的特点,旨在提高其译文的专业性和准确性,为广大技术爱好者提供更好的了解国外先进科学技术的机会。(作者单位:华北理工大学外国语学院)

参考文献:

[1]Byrne, Jody. Techinical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation[M]. Netherlands:Published by Springer ,2006.

[2]Newmark P.Approaches to Translation[M].上海外语教育出版社,2001.

[3]Nida E A.Toward a science of Translating[M].Leiden:Brill,1964.

[4]方梦之.英语科技文体[M].上海:上海外语教育出版社,1997(6).

[5]瓜景云.科技翻译问题浅谈[J].中国翻译,1991,(5):25-28.

[6]刘宓庆.文体与翻译[M].中国对外翻译出版公司.1985.

[7]孙新法.谈科技英语长句的理解与翻译[J].中国科技翻译,2008,2(4)

上一篇:盐酸哌甲酯控释剂治疗儿童注意缺陷与多动障碍... 下一篇:新建本科大学必须形成理想主义的乌托邦精神