浅析影视双关语的可译性与不可译性

时间:2022-10-07 06:16:49

浅析影视双关语的可译性与不可译性

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1007-0745(2013)01-0063-01

1.引言

长期以来,关于双关语是否可译一直未得出定论。一些理论家认为,由于大多数的词在不同语言中有不同的意思,或者说不同的语言,文字系统差异大,因此双关语是不可译的。但也有很多理论家认为,翻译不仅是词语的转化,更是一种对语意解释、阐释和再形成的过程。在翻译的过程中语言的角色是次要的,仅仅只是思想的载体。因此,所有事物都是可译的。

美剧《破产女孩》中尖酸刻薄的逗趣语言使人捧腹不已,同时也能让观众深刻感受到其背后的美国式幽默。剧中频繁使用能达到诙谐幽默效果的双关语。而字幕组在翻译双关语时,是否能让中国观众领会双关语带来的“弦外之意”和“言外之意”无疑是个不小的挑战。

2.《破产女孩》中双关类型及其翻译

英语双关语可以分为两大类:同(谐)因双关和语义双关。前者是利用词意不同的同(谐)音词构成,后者是利用一词多义的特点来构成。这里会根据美剧《破产女孩》中出现的双关语对双关语的类型和翻译进行详细阐述。

2.1同(谐)音双关

同(谐)音双关, 用同音异义或近音异义的构成双关。

【例1】一个名为Han的韩国人十分渴望找到一个女朋友,因此在参加一个以美国90年代为主题的party时,为吸引其他女生的目光给自己特别制作了一件广告T恤,并得意地向朋友炫耀自认为经典的标语。

Han: Look. I did research. I make myself a 1990s’ trivia T-shirt. Talk to the Han. Get it? Talk to the Han.

“TALK TO THE HAN” 是Han印在自己T恤上的标语。他的本意是吸引女生和他聊天,但他却不知由于英语中“hand” 与 “han” 谐音,其实造成的效果会正好相反。在90年代,“talk to the hand” 意思是没兴趣知道。由于Han对美国90年代知识背景的缺乏,无意中闹了个大笑话。字幕组在翻译Han与朋友的对话时,采取了加注译法。译文是:“都来跟Han说说。懂了不?”,并在屏幕上方加注“90年代流行的表达‘talk to the hand’意为‘没兴趣知道’且配合T恤上的手势”。我们可以看出此译法尽管解释了双关语的双重含义,但牺牲了原文简练的表达、风趣的内涵和一语双关的修辞特点。

以一词多义的特点构成的双关

2.2 同词异义双关

指同一个词在一定的语境中出现两次或两次以上而词义不同。但不同的词义之间又会产生某种特别的关联。

【例2】女服务生Max和前台收银的Earl的一段对话:

Max: Look pretty sharp tonight, Earl. You are going somewhere special?

Earl: Max. I’m a free black and 75. Who knows what the night will bring?

Max: Well, here’s twenty. Can you break this as you just break my heart?

本句运用多义双关,幽默地说明了Max调侃Earl伤了她的心。 两个“break”在句子里的意思大为不同。第一个“break”是兑开(大额)钞票的意思;第二个“break”有打破,使碎裂的意思。Max以诙谐风趣的语言不但让Earl帮她兑换了20美元的钞票,同时也表明Earl伤了她的心,幽默效果倍增。字幕组在此即直接采取了直译的方法,翻译如下:“你能像撕碎我的芳心一样帮我把钱破开吗?”。此处翻译虽然清楚地解释了双关的含义,但并未能像原文一样使用双关的修辞格。

2.3一词多义双关

与同词异义双关相似,只不过在一词多义双关中,双关词仅出现一次而可以做多解。实质上,此类双关仍然算是同词异义,只不过该词仅在设定语境中出现一次,但是同样具有双重含义。

【例3】Max和Catherine去一位男模家做清洁工作,Catherine在桌上发现一张纸条,有了以下对话:

Catherine:Here’ a note. It’s addressed the cleaning dude. Dude is spelled dood.

Catherine:He wants us to wake him. So do you think he’s asleep in nude?

Max: Yeah. Nood, N-O-O-D.

因为男模之前将单词“dude”错拼成“dood”,所以Max在接Catherine的问题时故意将“nude”说成是“nood”以此达到双关的效果。字幕组在此采用了补偿译法,翻译为“你觉得他有没有可能裸睡啊?是“果”睡吧,n-o-o-d。”译者巧妙的将其译成“果”睡,与汉语的“裸”睡形成了双关。虽然这个翻译没有忠于原文,但是通过补偿的方法很好地再现了原文的幽默。

通过上面4个例子翻译的分析,我们可以将对影视中双关英语的翻译法简要归纳为契合翻译法、补偿翻译法、侧重翻译法以及加注释翻译法。

3. 结语

在翻译中,尤其是双关语翻译中存在的障碍会因语言体系和文化的差异而永远存在。追求“等效”翻译是十分困难的事情,但这并不能阻碍我们对更好的翻译版本的追求。相反,它能够帮助我们更好的学习翻译的社会与文化功能,学习更多有效的方法来逾越这些障碍,最后通过更好的翻译版本帮助中国观众更有效更充分地了解英语的特点以及文化。

参考文献:

[1]安文靖. 双关翻译中的可译性和不可译性以及双关翻译方法[J]. 中国科教创新导刊,2010, (05).

[2]白科新. 从美剧字幕看英语双关语的翻译策略[J]. 新理论版, 2010, (25).

[3]韩宁. 浅谈英语的双关语及其特点[J]. 中国科教创新导刊, 2010, (13).

[4]钱绍昌. 影视片中双关语的翻译[J]. 上海科技翻译, 2000, (04).

[5]申雨平, 西方翻译理论精选[M]. 外语教学与研究出版社, 2002.

上一篇:現在の大学院生の進学意欲 下一篇:创新格局加速经济发展