论汉语数字的英译

时间:2022-10-06 08:17:34

论汉语数字的英译

摘要:汉语数字英译时,不能只停留在字面意义上,要根据它们在句子中的修辞效果,灵活处理。为此,对这类技巧的翻译作了一个简单的概括和分析。

关键词:

汉语数字;英文;翻译方法

中图分类号:G4

文献标识码:A

文章编号:16723198(2013)17013901

汉语中有些数词,尤其是用作修辞手段的数词在英译时,不能只停留在字面意义上,必须根据它们在句中的修辞效果,寻找最贴切的英语表达形式,该直译的直译,该意译的意译,该转换的转换,有的甚至不必译出,本文试就汉语数字的英译作一探讨。

1如果数字对应直译不影响效果,应当首先考虑直译

因为由这些数词构成的英汉习语、谚语,有些不仅所表达的意思一样,而且所用的数词也有惊人的相同之处,真可谓不谋而合。也就是说在不违背英文语言规范以及在不引起错误的联想或误解的前提下,在译文中保留汉语的全部数字。如:(1)她回答说但愿她能够美丽千倍,富裕万倍,来跟他匹配。可以译成:She answered that she would wish herself a thousand times more beautiful, and the housand times more rich to be more worthy of him.(2)我已经对他说过一百遍,出门得穿上好衣服。可以译成:I’ve told him a thousand times he ought to wear his good clouths when he goes out. 这两句中的汉语数字,在各自句中具有相同的表示夸张与强调的修辞效果,采用直译要比其它译法更接近原文的意义。这种译法比比皆是,又如:(1)沧海一粟。译成:A drop in the ocean.(2)一寸光阴一寸金。译成:An inch of times is an inch of goad.以上习语、谚语中的数词,体现了数词的本义,无论是汉语成语、谚语,还是英语习语、谚语,其中的数词都是约定俗成的,不能随意更改。

2考虑英汉各自民族特色,语言翻译不可完全对号入座

汉语数字用作修辞手段,本身并无确切的含义,汉译时大可不必一味拘泥于原文,机械套译。修辞意义上的一亿不一定大于三千。将飞流直下三千尺的三千改成一亿,飞流不见得就壮观一些。因此汉语中的有些数词译成英语时,不能等值翻译。如:“屋里一切都是乱七八糟”译成英语是Everything in the house is at sixes and sevens,比喻杂乱要用英语习语at sixes and sevens,而不能译成at seven and eights,还可以用at sixes and sevens 比喻忐忑不安的心情或杂乱无章、众说纷纭的局面,如:“对于该干什么,我心中仍是七上八下的没个底儿”,译成英语就是:I’m all at sixes and sevens about what to do。 “对于这个问题,他们还是七嘴八舌地争论不休”译为:They are still at sixes and sevens about the questions”。下面举几例:(1)再三考虑。 译为:On second thoughts. (2)三三两两。译为:By ones and twos.或 In twos and threes.如:他们三三两两地来了。 译为:They arrived in twos and threes.不能把two改成three,要符合英文的表达习惯。(3)一知半解。译为:Have half-baked knowledge.(4)十拿九稳。译为:Go percent sure. (5)一针不补,十针难缝。译为:A stick in time saves nine. 也就是汉语小洞不补,大洞叫苦,是防微杜渐的意思。由此可见,英汉习语中的数词,往往不是实指其数,而是比喻或比喻数量大、程度深,或比喻数量少、程度浅。英语谚语中的nine,nineteen也可以比喻多――nine times out of ten(十之八九),也可以比喻少――A wonder lasts but nine days(新鲜怪异不出九天), a nine days wonder(一时的新鲜)。数词用作夸张意义时,还可以用twenyy或 forty。 如不计其数就是 tweny and twenrty.;屡次、再之就是twenty times;三心二意、犹豫不决译为:in twenty minds或in two minds等。因此我们翻译数词时,还要尊重英语的表达习惯,即惯用法。

3在不改变数字修辞意义的情况下,有时不必译出来

汉字数词英译时,在不改变数字修辞意义的情况下,根据英语表达习惯,有时不必译出来。如:一干二净。译为:neat and tidy或thorougly;一不怕苦,二不怕死。可译为:fear neither hardship nor death;五花八门。译为:all kinds of;五湖四海译为all the seas and lakes或from all corners of the country。这些成语中的数次并非实指,而是虚指表示笼统的概念或不确切的意义。再如:五彩缤纷译为all the colors of the rainbow.十全十美译为to be perfect in every aspect.从上文可以看出,汉语中的数词有的是实义的,有的是虚指。在翻译过程中我们不能不考虑英语的表达习惯,采取灵活的翻译方法。

参考文献

[1]李磊,李红.英语数字翻译浅谈[J].科技资讯,2007,(32).

[2]李文芳,路仙伟.英语数词的翻译方法探析[J].中国科技信息,2008,(17).

[3]曾祥凤,王欣.汉语数字成语英译初探[J].黑龙江科技信息,2009,(33).

[4]邓玉华,李建红.功能对等视角下汉语数字成语的英译[J].琼州学院学报,2011,(04).

上一篇:浅谈在小学语文教学中打造精彩的课堂 下一篇:西门子S7200及MP277在宜兴燎原化工煤粉锅炉上...