议公示语英译策略

时间:2022-10-06 11:12:31

摘要:公示语的英译是我国对外宣传以及世界了解中国的窗口。然而,被戏称为“城市牛皮癣”的那些不恰当或是不地道的公示语翻译已经成为我们要亟需关注的问题。功能主义的目的论为我们提供了汉英公示语翻译的理论支持。本文从语言、文化、语用三个层面提出了改进公示语英译的相应策略

关键词:公示语翻译;目的论;语言;文化;语用

中图分类号:H159文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2010)24-0092-01

公示语的英译是我国对外宣传以及世界了解中国的窗口。然而,被戏称为“城市牛皮癣”的那些不恰当或是不地道的公示语翻译已经成为我们要亟需关注的问题。功能主义的目的论为我们提供了汉英公示语翻译的理论支持。

目的论是德国功能派学者费米尔和诺德等提出来的,是功能翻译理论的主流。翻译目的论者认为,翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”。本文在目的论的指导下从语言、文化及语用三个层面尝试提出一些公示语英译策略。

一、语言角度的策略

语言错误虽然不难纠正,但也并不意味着我们就可以听之任之。相反,我们应该更加重视这类错误。如果不消除此类错误,公示语的目的就无法达到。导致语言错误的原因很复杂,有些是由于译者的粗心,有些是由于译者对汉语和英语的掌握欠佳,还有些是因为译者缺乏翻译理论知识而造成的。下面是解决此类语言错误的一些策略。

策略一:回译。回译是指源语转化成译语后,然后再经过由译文转化成源语,从而得到回译文的语际转化过程。回译之后,可将源语与回译文进行比较。如此,公示语的功能实现与否将一目了然。找几个问题公示语为例。一家超市门口赫然立着一牌子 “出口Export”。用回译方法一检验,不难看出翻译有误,因为 “Export”指的是贸易中的出口,与源语意思不符,应该用的是 “Exit”。诸如此类的例子还有“宫保鸡丁”被翻成 “Government abuse chicken”(政府虐待鸡);“铁板牛肉”“Corrugated iron beef”(有皱纹的铁牛肉);“生鱼片”“ Chop the strange fish”(砍那陌生的鱼)。

策略二:以目的为导向。目的论强调,翻译是一种由目的。Nord指出,目的决定手段。因此,在公示语的翻译过程中,我们应该把重点放在交流目的上而不是一味固守形式和结构。例如,“小草有生命,脚下请留情”。此公示语旨在提醒公众勿践踏草坪,如果你翻成“Grass has life, please watch your step”,外国人会觉得怪异,一眼看去难以理解。因为他们都已经习惯了 “Keep off the grass.” 一般而言,如果公示语的信息能成功传递,翻译能很轻松的被理解,我们就可以说其达到了目的,实现了功能。

二、文化角度的策略

文化层面的问题公示语较难处理。它们往往语法词汇都没有问题,但是老外却看不懂或不了解。目的论指出,决定翻译目的的最重要的因素是译文接受者。就公示语的英译而言,译文接受者当然是外国人。他们应该是目的人群。为了实现目的,我们必须努力把信息传递到位。我们可以尝试用以下三种策略:

策略一:借用。借用指的是借用某些英语词汇的发音或借用英语中常用的谚语俗语等。天津曾开展翻译传统小吃活动,“狗不理”作为天津具有代表性的小吃收到了上百个翻译版本。其中,有一个译名深受评委青睐―“go believe”. 当然,也有一些人对这个译名持批判态度。

策略二:遵循国际惯例。就那些与在其他国家功能一致的公示语,在翻译时不妨遵循国际惯例。比如方位词“东、南、西、北、前、后、中、上、外”应翻成 “East(E.), South(S.), West (W.), North (N.), Front, Back, Middle, Upper, Inner, Outer?.

策略三:保留中国特色。有很多公示语带有浓厚的中国特色。翻译起来不那么容易,因为很难在英语中找到对应的现成版。“民族的就是世界的”。我们有义务把中国特色介绍给全世界。中国英语应运而生。中国英语不等同于中式英语。中式英语是指由于母语干扰对英语语言的不标准使用甚至误用。中国英语是带有中国标记的英语把中国特有的物品、观念和传统介绍给全世界。

三、语用角度的策略

除了掌握基本的英汉双语技巧以及了解文化差异以外,语用层面的策略也应考虑在内。

策略一:标准化。鉴于目前公示语英译中的众多错误,为公示语英译设立统一标准的任务已迫在眉睫。实际上,这项工作已经在开展之中。中央政府已责成一些机构规划创建和谐的国际语言环境。他们负责领导和监督地方政府对于标准公示语的应用和普及。同时,对于制作或滥用错误公示的组织机构也予以适当的罚款和惩戒。另外,中国翻译协会,北京外国语大学也对公示语的标准英译进行介绍,普及,和提供培训。

策略二:提高译者质量。既然公示语翻译中语言错误是由于译者的不细心或译者语言水平不过关引起的,而文化错误和语用错误是其忽略文化差异引起的,可想而知,译者在其中举足轻重。因此,提高翻译人员的综合能力和加强其责任心成了当务之急。

上一篇:润墨濡毫是砚田 下一篇:浅析汉代的酒文化