浅谈商务信函的汉英翻译原则

时间:2022-10-02 01:51:36

浅谈商务信函的汉英翻译原则

[摘要] 商务信函具有形式多样、内容复杂、语言正式程度不一的特点。文章根据翻译的对等原则,阐述了商务信函的汉英翻译应当坚持文体对等、语义对等和交际效果对等,并提出了一些具体的方法。

[关键词] 商务信函 汉英翻译原则

商务信函的翻译应该以对等为最高原则。但是商务信函有它本身的特点:一是所用语言的正式程度有所差异。二是形式多样。三是内容繁杂。以上这些特点决定了国际商务信函的翻译不能机械地恪守一种对等原则,而应采用与其它类型翻译略有不同的多元的、具体的原则。

一、商务信函翻译的文体对等

商务信函是一种实用文体,它是代表公司或企业说话的,是公司语公司或企业与企业之间通过书面语言联系业务、洽谈生意、磋商问题的业务谈判,是一种公函。但是这种信函毕竟是与国际商务活动有关的,国际商务活动特别要求注重礼节,体现在书面语言上,就需要措辞委婉,多用敬辞和谦辞。翻译的任务之一就是在译文中再现这种文体特点。换而言之,这种文体对等就是按照英汉两种语言各自的方式在相同语境下再现这种文体的色彩和形式。那么如何在信函英译中实现这种文体对等呢?

我们知道,汉语中“现”、“特”、“谨”、“兹”等是典型的公文体用语,在英语中很难找到与其完全对应的词语,可根据具体情况转换为下列短语或句型,如in reply to、answering to、in response to、I have much pleasure in、We are glad to等,恰当地使用这些短语和句型,不仅使公文色彩跃然纸上,而且使译文更加流畅通顺。请看例句:

例1.贵函收悉,我方已将样本提交本公司的买方,特此奉告。

Answering to your letter, we are pleased to inform you that we have shown the sample to our buyer.

例2. 兹复贵方四月二十二询价,并报盘如下。

In reply to your inquiry of 22nd April, we are glad to offer you the following.

另外,由于英语中的敬辞远不如汉语的丰富而又缺少谦辞,因此在汉译英的过程中,只能把这些敬辞和谦辞还原为“we”、“you”之类。如“您(方)”或“阁下”还原成“you”,“我方”、“我公司”、“敝公司”还原成“we”或“our company”,“贵函”还原成“your letter”,这是英汉两种不同的文化造成语言表达上的差异。忽视这种差异,一味追求字面对应,硬性把“敝公司”译成“our humble company”,那就不是按照英语的习惯再现文体色彩了。

商务信函翻译中文体对等的另一方面是信函中称呼语和结尾礼辞的翻译。在汉语中,旧式书信中的启事语,若是泛称,有“敬启者”和“谨启者”;若是指某个具体的人,有“……台鉴”,现代书信中趋向于使用“XX先生/女士:您好!”这些称呼语可英译成“Dear Sirs”或“Gentlemen”。至于结尾礼辞,汉语公函中有一定的表达方法“XX谨启/谨上/敬上”,现代公函中也常用“此致”、“敬礼!”在汉译英过程中,所有的结尾礼辞都可以还原为“yours truly”、“yours sincerely”等。值得注意的是,函语的结尾礼辞有时可有可无,而英语的是必不可少的。汉语信函中即使没有结尾礼辞,译成英语时,则必须补上“yours sincerely”等,这样才能真正实现文体对等。

二、商务信函翻译的语义对等

所谓语义对等,是指源语的每个翻译单位在国际商务这个特定的语境中在意义上与目的语完全一致。英国翻译理论家纽马克(Peter Newmark)根据不同的语篇性质提出了两种不同的翻译模式:语义翻译和交际翻译。前者旨在使译文接近原文的形式,认为形式是意义的组成部分,主要用于比较严肃题材的翻译;后者要求重新组织语言结构,旨在使译文流畅、地道、易懂,从而强调信息产生的效果,一般用于比较通俗题材的翻译。纽马克是从翻译题材的总体角度来对翻译方法分类的,但这种分类对国际商务信函的翻译同样具有指导作用。商务信函的内容广泛,有些是传递商贸业务的具体信息或规定买卖双方责任和权利的,如价格条件、付款方式、包装、装运、保险等,这些文字必须准确严谨,不得有丝毫的马虎,否则可能引起纠纷或索赔事件。而另外一些文字,则是出于交际的需要,语言所传达的信息内容降到次要的位置。因此,对于信函中重要的内容,我们应该以语义翻译为主,坚持语义对等的原则。如何实现翻译单位的语义对等,根据翻译实践和国际商贸活动的特点,可采取以下翻译方法:

1.正常正译

由于商务信函属于正式文体,注重语言的准确性、严密性和完整性,鉴于该特点,翻译时应讲究精确清晰、明白无误,而不追求文辞华丽,用词尽量浅易。为此多采用正常正译法,即原文怎么说,译文也怎么说,不多译也不少译。例如:

例3.据贵函叙述,本公司欣然发现贵公司报价十分适当。

As stated in your letter, we are pleased to have found that the prices you quoted are quite competitive.

2.改变句型结构

为了缓和语气,常将中文的祈使句译成带条件状语从句的复合句。例如:

例4. 请迅速寄来备有存货的中上品质棉花样品与价格表,如蒙早日复函,不胜感激。

We should be glad if you would send us a sample and prices of good and medium quality cotton available from stock. Your early reply will be greatly appreciated.

由于英语中的宾语从句一般置于主句动词之后,因此有些句子译成英语时需颠倒原句的顺序。

例5.我们新出品的相机业已推出上市,特此奉告。

We are pleased to inform you that we have just marketed our newly developed camera.

3.简化结构

考虑到英语商务信函简洁的文体特点,翻译时尽量使用连接词+分词或分词短语的结构取代状语从句。

例6. 报价时,请告知纽约的离岸价和洛杉矶的到岸价。

When quoting, please let us have your prices on both FOB New York and CIF Los angles.

表示原因的状语从句可直接译为分词短语结构。例如:

例7. 由于低于今日市场价格过多,恕难以接受你方还价。

Being far lower than what is prevailing in the market today, your counter-offer has to be declined.

4.套用专业术语,搭配约定俗成

为了表达国际商务这一领域所特有的内容,商务信函已形成了本领域独有的词汇,这些在英汉两种语言中,一般都具有一一对应的特点。如报价(quotation)、保险费(premium)、独家权(exclusive agency)。国际商务实务中不仅有独特的专业用语,而且用语的搭配自称体系,这是商务信函翻译语义对等的一大特点。例如,“您方就偷窃提出的索赔已被受理,即可解决。”如果将该句译成“Your claims on pilferage have been accepted and will be solved soon.”,那就错了。在国家商贸活动中,表示“受理(案件)”、“接受(报盘)”等意义时,通常使用entertain,而表示“解决(索赔)”、“了结(赔偿)”等意思时,通常使用settle。因此译文中的accepted应改为entertained,solved须改为settled。又比如,“开立信用证”最常见的译法是“open an L/C”,或“establish an L/C”,或“issue an L/C”。然而,把“我方客户将于近日内开出信用证”译成“Our client will issue an L/C in a couple of days”,主谓的搭配就出了毛病。因为“issue an L/C”是从银行的角度来说的,作为顾客,只能说“open/establish an L/C”,而establish较open显得正式一些。介词的搭配也显示出其专业特点。如“付款交单”的英译是“documents against payment (D/P)”。“承兑交单”的英语是“documents against acceptance (D/A)”,其中的介词against是不可更换替代的。

三、商务信函翻译的交际效果对等

如果说纽马克的语义翻译法比较适合于商务信函中那些重要内容的翻译,那么,他的交际翻译就特别适合于那些建立业务关系、推销产品的商务信函或信函中有关礼节性句子的翻译了。交际翻译法起源于美国翻译理论家奈达(E. Nida)的“等效”翻译理论。“等效论”不是把翻译看成单纯的理解和表达构成的线性活动,而是看成从信息源、编码者、编码过程到解码者、解码过程和接受者的立体过程,要求译文在译语读者中产生的效果应等同于原文在原文读者中产生的效果。为了保证信息的最大传递以取得同等效果,在翻译中必须调整信息量,从而克服语言差异。

上文中已谈到商务信函以注重礼节、套语迭出为显著特点,这些客套话是帮助交际双方建立一定的社会联系,做出礼节性表示的语言,而传递信息的功能已降到次要地位,一般只起到交际应酬作用。根据奈达的“等效”翻译理论,翻译时不必拘泥于原文的字词对应,必须适当调整信息量以适应信息道,以交际效果对等为原则,可灵活套用商贸用语的客套结构,并注意措辞委婉,诚恳有礼。

另外,当向对方说明某种对双方贸易开展不利的情况时,遣词造句也应该讲究策略,尽量使用委婉含蓄的用语,以获得最佳的交际效果。例如:

例8. 很遗憾,货物不能令人满意。

We are very sorry to say that the cargo has not turned out to our satisfaction.

例9. 我公司现在不能供应如此大量的需求,甚歉。

We regret to inform you that our company is not in a position to supply such large demands.

值得一提的是,最后一句把“不能”译为not in a position 而不是生硬的unable,既表现了客观所致,又显示出诚恳的态度,达到了较好的交际效果。

商务信函英语的遣词造句的特点是由其语境与交际功能决定的。这些特点的客观性要求我们在汉英翻译时必须根据商务信函英语的表达方式进行调整,遵循准确规范、功能对等的原则,实现源语与目的语的文体对等、语义对等和交际效果对等,努力使译文和原文在同一商务语境中发挥相同的功能。

参考文献:

[1]Newmark, Peter. Approaches to Tranlation. Oxford: Pergamon Press, 1981

[2]Nida, E.A. and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill, 1969

[3]陈苏红陈建平:商务英语翻译[M].北京:高等教育出版社,2003

[4]刘季春:实用翻译教程[M].广州:中山大学出版社,1996

[5]刘法公:商贸汉英翻译专论[M].重庆:重庆出版社,1999

上一篇:试论现代包装的功能及其延伸 下一篇:论新中国探索民营经济问题的历史经验