导游词英译的异化与归化

时间:2022-10-01 09:48:18

导游词英译的异化与归化

摘 要:迈入21世纪以来,每年都有越来越多的外国游客涌入中国。外国游客的增长促进了旅游及其它相关产业的发展,同时也对我国的旅游产业,特别是其服务人员,提出了更高的要求。导游词是导游和外国游客沟通与交流的工具,其译文的好坏直接关系到导游工作的成功与否。本文试图从异化和归化的角度讨论导游词英译过程中遇到的一些问题和化解方法。

关键词:导游词;翻译;异化;同化

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2013)08-0213-01

一、英语导游词的文本类型

俄国著名语言学家雅各布逊(Roman Jakobson)曾提出的语言具有三大交际功能,即“表达功能”、“信息功能”和“呼唤功能”。据此,英国著名翻译理论家纽马克(Peter Newmark)将文本分为三大类型:(1)表达型文本(expressive text),强调原作者的权威地位,原作者只表达自己的思想感情,而不会去考虑读者的反应;(2)信息型文本(informative text),强调“真实性”和语言外部的现实,作者在信息型文本中是“无名”的;(3)呼唤型文本(vocative text),强调以读者为中心,旨在号召读者按照作者的意图来行动、思考、感受,并做出反应。

值得注意的是,纽马克对文本类型的划分并不是绝对的。很少有文本只具有一种功能,大部分文本都是以一种功能为主而其他功能作为辅助。导游词就属于“信息型文本”、“表达型文本”和“呼唤型文本”的结合体。首先,它有向游客传递有关景点历史、地理等知识的信息功能。其次,它有激发游客兴趣、引领他们欣赏美景的呼唤功能。最后,好的导游词又善于引用古典诗词,具有较强的文学色彩,从这点上来说又具有表达功能。

二、导游词翻译的原则

(一)信息准确,适度原则

从其本质来讲,导游词是导游向游客传递信息的媒介。因此,导游词首先应做到包含的信息准确无误。其次,导游词还应遵循适度原则。如果介绍的信息过于繁多,外国游客在短时间内显然难以吸收,只会感到一头雾水、不知所云。而如果介绍的信息过于稀少过于简短,就不能满足外国游客拓展视野、增进了解的美好愿望,也不能达到我们拉近距离、传播文化的目的。总之,撰写及翻译导游词一定要把握好这个度。

(二)口语化,语言地道原则

从语言特色而言,汉语导游词大多言辞华丽,工整对仗;而英语导游词大都简洁明了,朴实自然。这是因为英语导游词的服务对象是普通外国游客。从交际目的的考虑出发,我们必须将重点放在其实用性上,追求自然流畅、语言地道的效果。另外,导游词一般是通过口头传递给游客,因而英译还必须口语化。

三、归化和异化理论指导下的导游词的英译

(一)异化翻译为主

从介绍中国文化的角度出发,涉外导游词的翻译应以异化为主。在介绍中国文化或特有事物时,可以尽量直译,以贴近汉语的表现形式来传播信息,同时解释其文化背景或历史典故,这样既可以激发外国的旅游兴趣,又可以保持中国文化的原汁原味,促进我国文化的传播。例如:

寺内还有绘于清代的拳谱图。

And there is a fresco of Chinese Boxing, which was painted in the Qing Dynasty(1644―1911).

原文中的朝代名采用异化翻译,以保留我国文化的原有的风味,但为了增加其可接受性,译者补充了朝代所在时间。

(二)归化翻译为主

从促进外国游客理解的角度出发,涉外导游词的翻译也应尽量贴近英语的语言特征和文化习惯,替外国游客扫除语言文化障碍。译文流畅自然,可读性和可接受性都较高,有时能达到比异化翻译更好的效果。例如:

她(黄河)奔腾不息,勇往直前,忽而惊涛裂岸,势不可挡,使群山动容;忽而安如处子,风平浪静,波光潋滟,气象万千。

It tears and boils along turbulently through the mountain and at some places,flows on quietly with a sedate appearance and glistening ripples.

译文直接删减了原文中华丽繁复的四字成语以及对仗修辞,简洁明了,直观生动。

另外,值得一提的是,为了让外国游客产生与中国游客相同或类似的情感体验,翻译时还可适当套用西方文化中已有的文化信息。例如将梁山伯与祝英台译作Romeo and Juliet in China,将一代名师孔子译作the Chinese Aristotle(中国的亚里士多德)。这种套译手法也属于归化,通过找出有相似性的人或物,使外国游客能够在自己本国文化的基础上尽可能地理解异国文化情调。

四、结语

归化与异化并非相互对立的,而是互相补充,相得益彰的两种翻译策略。在实际的翻译操作中,任何文本的翻译都会在“异化”与“归化”之间穿行。导游词英译对翻译策略的选择要根据目的语的文化地位、翻译目的、文本类型及其功能以及读者群的不同进行综合考虑,进行现实的、具体的、动态的选择。

上一篇:浅析博纳尔绘画中的“诗意性” 下一篇:浅析泰山景区开展石刻书法专项旅游的途径