浅谈英语教学中的英汉互补教学

时间:2022-09-30 09:03:50

浅谈英语教学中的英汉互补教学

军事家把兵法当作生命,教师更应该视教学如生命。战争失败会使人丧失生命,而教学法失败则会使学生浪费光阴,就是误人子弟。由此可见在新课程改革的今天,教学法的研究已成为现代教育学研究的主旋律。

古人云:“授之与鱼,不如授这与渔。”的确是这样的,学会了一种方法,这是成就一番事业的万利之本,可以终身受益。长期以来人们对教学法的研究仅仅局限于各自的领域,很少跨出学科去横向研究,优势互补。马克思主义认为任何事物都不是孤立的,而是相互联系的有机整体,它们必然相互渗透,相互融合。语言作为社会科学的重要组成部分,是一门交际的工具,也是相互联系,相互补充的。各个民族的语言无论多么复杂、难懂,毕竟多多少少都有些相似或相通的地方,存在着必然的联系。随着中国地位的不断提高,汉语在国际商业事务中发挥着越来越重要的作用,它像英语一样为世界文化作出了重要贡献。那么英汉互补必定是最具有生命力的语言交流工具,也是一种新思维、新尝试。什么是“英汉互补”教学法呢?就是在教学过程中采用英语和汉语互为补充的方法,从而使学生正确接受知识,转化为能力的教学法方法和艺术手段。

首先,英汉互补有利于学生能力的培养,促进课堂接受和信息的正确反馈。传统的英语教学总是将英语译成汉语,汉语译成英语,作为英语教学的中心任务。即语法翻译法垄断了整个英语教学,它的弊端是忽视了听与说,而只重视读与写,失去了英语作为一门交际工具的应有作用。随着新课改的推行,新课改理念已深入人心,但在具体运用中还存在着许多问题。例如现在许多学校推行全英式教学,即在英语课堂上全部说英语,不说一点汉语。我认为这也太片面,太极端了。英语课堂当然要突出英语,尽量用英语去说,但并不是一点汉语也不能说,要根据实际情况而定。如果片面强调英语,那就会适得其反。我们应该实事求是的看待英语教学,对于刚接触英语,词汇量较少的中学生来说,除了在课堂上用一些简单的日常用语外,对于那些难的生词及语法解释,还有一些重要的短语、句型的用法,我认为还是用汉语解释,不然的话,用英语解释了好半天,学生还是没有明白怎么用。对于高中和大学生来说,用英语解释英语也无可厚非,但并不是一点汉语也不能用。相反英汉互补的语言听起来很幽默,会产生意想不到的艺术魅力,使学生对所学的知识留下深刻的印象。我记得我在盐城师范学院学习时,有一位外教一次在讲松树(pine)时,用英语解释说它是一种常绿肥乔木,叶子针形,木材和树脂都可利用,说了好长时间,还是有许多人没听明白,后来有一位同学说,就是松树吧。大部分同学才清楚。这时如能直接说“松树”,效果会更好。因此在英语课堂上,可以灵活多样,该用什么语言就用什么语言,可以不拘形式,只要有利于学生的接受与交流,都不失为一种好方法。

其次,英汉互补教学有利于消除方言差异,促使师生互动和生生互动。在新课改理念中,课堂教学与以往不同之处,就突出在“动”字上。以往教学的评价,突出教师的讲,学生被动的接受。而新课改推崇的是教师与学生、学生与学生之间的交流,在交流、探讨中共同完成教学任务。我们的学生由于普通话不太标准,有时方言有时普通话,不利于课堂交流,如当教师提问时有时因没有听清老师提问而无从着手,有时学生在回答时夹杂着方言,甚至会引起大家的笑话。如果在课堂上交流时,对于一些方言用英语来代替,我想这个问题可迎刃而解,当然学好普通话是根本,英语回答也不失为一个好策略。

再次,英汉互补为教学法提出了一种新思维。多年来,我们总是用汉语来研究英语,那么我们能不能用英语来研究汉语呢?回答是完全可以的,并且会出现意想不到的效果,也会使你有柳暗花明的新感觉。例如在讲汉语语法副词时,就可以用这种方法。副词的概念是“副词用在动词、形容词的前边,表不行为、动作或性质、状态的程度、范围、时间、频率、情势、语气等”。学生对副词的概念、性质以及在语句中的位置难于理解和掌握,尤其对刚接触汉语语法的中学生来说,更是难上加难。我们可以比较英语中的动词v、形容词adj、副词adv的符号来巧妙的解决这个问题。我们通过比较可以直观的发现adv可以理解为ad在v之前,意思为副词放在动词之前,形容词adj也可理解为ad在j之前,意思为副词也可放在形容词之前。这种理解虽然有点牵强附会,但符合汉语语法。在汉语中副词的确应放在动词和形容词前边,这种新思维是解决问题的好方法。

英汉互补教学法为我们描绘出了一副教学改革的新蓝图。尤其是新课程在全国铺开的今天,它对优化教育结构,为应试教育向素质教育过渡创造的条件,初步显示了它的生命力,需要我们进一步去探索。

上一篇:农民基础养老金亟待调高至百元 下一篇:进一步强化县级政府公共服务职能