出国前的英语词汇白背了么?

时间:2022-09-29 11:01:09

出国前的英语词汇白背了么?

来英国之前,我在国内教了五年英语。授课对象年龄跨度从十二三岁到五六十岁,有小学生、中学生、大学生、硕士生、博士生、职场人士。为提升不同年龄段同学的兴趣,我翻阅了无数备课材料,这还不算出于我自己的兴趣和爱好而接触的各种英文素材。经过这样的磨炼,我自觉英语水平已经相当不错,感觉能自如运用各种英语表达了。然而,初到英国,我就挨了几记“闷棍”。

“地铁”

用英语怎么说?

从机场出来后,坐了十几个小时飞机的我已经累得没有心情说话,于是拿出手机打开谷歌地图,搜索地铁位置。第一个跳入我脑海的与“地铁”对应的词是subway,可是我输入subway后搜出来的结果却是一个一个的红色圆圈,中间画着一副刀叉,摆明了是那个卖热狗的连锁店(赛百味)。啊,对了,这里是英国,应该用underground或tube,这两个叫法是我在介绍伦敦的无数个视频里看到的。然而,我在输入underground和tube后,手机上的谷歌地图显示出了伦敦的地图,可是我是在英国的纽卡斯尔啊!我记得来之前我们的新生群里有人明明说过出了机场就是地铁!可谷歌地图怎么就是不显示呢?我赶紧放下箱子环顾四周,一眼瞥见一个背景为黄色、上面是黑色字体书写的M标识,底下是一排大写字母METRO。哦,这里的地铁叫metro。这个词我不认识吗?也不是。上课时,我给学生放的墨尔本地铁公益视频Dumb Ways to Die里就出现过这个词。视频的最后一句话我记得特别清楚:“Be safe around trains. A message from the Metro.”可当时我在机场就是没想起与地铁对应的metro这个词。为什么?主要是以下三个原因。

第一,我在给学生放这个视频时,在没有深入查证的前提下,狭隘地以为metro是澳大利亚对地铁的叫法。这一点对教师这个职业而言很致命。我们很容易把自己的经历或者看法当做唯一正确的标准和知识“传授”给学生,这不但堵塞了自己进步的通道,同时也可能会误导学生。我想到古希腊哲学家芝诺说的那句话:人的知识就好比一个圆圈,圆圈里面是已知的,圆圈外面是未知的;你知道的越多,圆圈也就越大,你不知道的也就越多。无论从事什么行业,我们都该时常提醒自己,越学习,就越应该知道生活不是答单选题,答案从来不是非此即彼。

第二,我想当然地以为很多名称具有广泛化。中国第一条地铁出现在北京,之后其他城市建的在地下铁道上行驶的列车都叫做地铁,所以我以为纽卡斯尔的地铁也应该跟伦敦一样,叫做underground或tube。在中国可行的事情不一定放之四海而皆准。事实上,即便在中国,也不是所有的“地铁”都叫地铁,我们也有城铁、轻轨、捷运等等这样的指称方式。

第三,工具可能会“误导”人,出错了先别着急怪工具,可能是自己的记忆出了偏差。在机场里看到metro的标识,除了责怪自己外,我还迁怒于词典,因为我记得有一次翻苹果电脑自带的电子词典玩儿,看到metro的词条下给的解释是“[尤指巴黎的]地铁”。那天上了地F后,我赶紧拿出电脑又看了一下,苹果的词典上说的分明是“尤指”,而不是“特指”。

以上就是我在这件事中对自己的反思,希望聪明的你也能从我的反思里有所收获。

“锅”

用英语怎么说?

开学一个月后的某一天,在住所的厨房里,我想请英国室友把炒锅递给我(说这句话时我用的单词是pot),可是她却递给我一个煮方便面用的锅。这个误解是如何产生的呢?留学之前,在背单词时,我背过的与“锅”对应的单词就是pot和pan。所以,我想当然地把炒锅称为pot,但是pot实际指的是深而圆的锅。作为“锅”,pot在《柯林斯词典》的英文释义为:“A pot is a deep round container used for cooking stews, soups, and other food.”Pan的释义则是:“A pan is a round metal container with a long handle, that is used for cooking things in, usually on top of a stove.”即指平底锅。两个单词都不是指“炒锅”。

在实际生活中,我所说的锅指的既不是深而圆的锅,也不是平底锅,而是炒锅。炒锅的英文单词应该是wok,该单词在《柯林斯词典》的释义是:“A wok is a large bowl-shaped pan used for Chinese-style cooking.”也就是指中餐炒锅。Wok这个词,很多人可能从来就没背过。讲粤语的读者也许感觉到wok跟粤语“锅”的发音比较像了。不错,wok就是从粤语转化过来的英语单词,原理上跟tofu、kung fu一样。

事实上,中国的不少厨具在英国都很难见到,除了炒锅之外,还有菜刀、笊篱等等。这主要是由饮食文化的差异造成的。拿菜刀来讲,我给我的室友(英国人、德国人、多米尼加人)展示了菜刀的图片,他们都表示长这么大从来没见过这样的刀,甚至会感觉有一丝恐惧,他们无法理解普通人为什么要用那么大的刀。我根据自己的理解给出了解释:第一,很多时候,我们需要把肉和菜这类的食材切丝,或是拍黄瓜、拍蒜瓣等,菜刀使用起来比英国厨房里常见的kitchen knife要方便高效;第二,英国的肉制品通常都已经深度加工和包装好,买回来之后,或煎或炸或煮即可食用,基本不需要用刀细切。当然,我在本文通过锅引申出来的饮食文化差异叙述得比较简单,感兴趣的读者还需要多去搜寻资料才好。

“白菜”

用英语怎么说?

我有一个好朋友,非常喜欢研究各种蔬菜水果的英语表达,如果问他“白菜”用英语怎么说,估计他会说Chinese cabbage,毕竟这是很多书里和文章里提到的译法,维基百科也是这么说的。而我本人一直以来也是这么记的。但是到英国之后,实际跟理论又出现了差异。

我有个英国室友,特别喜欢吃方便面,每次煮方便面的时候还要加点儿青菜。那种青菜我在中国没见过,于是向她请教。她拿起包装纸跟我说,叫pakchoi (也有写作pak choy和bok choy)。根据发音不难判断,这分明就是中文的“白菜”。可是,作为一个北方人,白菜我从小吃到大,没见过这个品种啊!后来跟一个朋友确认,我室友吃的所谓“白菜”,乃是香菇油菜里的油菜。

从Chinese cabbage到pakchoi,惊讶还没有结束。有一天我去超市采购食物,经过蔬菜区的时候看到了久违的、我从小吃到大的中国大白菜,拿起它的时候我期待看到的英文是Chinese cabbage,可是包装上印着的是Chinese leaf。这种叶子真不便宜,1.2英镑,合人民币大约10块钱。白菜没白出国,身价翻了好几番。

总结一下,超市里小棵的白菜(油菜)叫pakchoi,大棵的叫Chinese leaf,而没有叫Chinese cabbage的。虽然有些出入,但是我个人非常喜欢pakchoi这个译法。事实上,我倾向于中国特有的食物和事物都通过音译的方式介绍到其他语言中,而不是费很大的力气去意译,因为意译并不会帮助其他国家的人更好地学习汉语和理解中国文化。比如馒头,mantou比steamed bread可爱多了,后者这么翻译显得不伦不类,因为馒头和面包的差异可不仅仅存在于它们的制作方式,甚至可以说,是否是蒸的只是构成它们差别的众多要素之一。想象一下,一个没有学过中文、但是阅读过关于中国饮食的英文素材的外国人,对卖馒头的人说“I want a mantou”和“I want a steamed bread”在效果上的差异,而且这里的a要不要加,可能还需要讨论,因为steamed bread应该也还是bread。类似的,还有包子、油条等食物,如果能按照音译,我个人觉得会更好。

“饺子”

用英语怎么说?

关于“饺子”用英文怎么表达,跟上面提到的一样,我觉得jiaozi或shuijiao是一种非常好的翻译方式,当然拼写方式上有待商榷,毕竟以英语为母语的人大多无法驾驭拼音。如果说用Chinese cabbage去对应“白菜”尚可理解的话,用dumplings去对应“饺子”则完全是误导英语学习者。这个想法在我经历了下面这件事后更加坚定。

有一次,我去华人超市买了些速冻水饺,以防自己犯懒不想做饭。那天晚上煮饺子之前,我问英国室友,要不要吃dumplings。相信很多人跟我一样,刚学英语没多久就学了这个单词吧。他们的反应是:你才来没几天就会做英国的dumplings了?等我从冰柜里拿出饺子的时候,他们都表示这跟英国的dumplings差别很大,完全不是一个东西。

中国饺子和英国的dumplings最明显的差别在外形上。英国的dumplings从外形上来看,更像是四喜丸子或麻团。中国的饺子不用我描述了,大家脑海里自会有形象。而且北方人所说的饺子指称性非常强,就是水饺,蒸饺虽然占了个“饺”字,却也不能被叫做饺子,我想主要原因还在于它的外形与饺子相差不小,至少从尺寸上来看是这样。

中国饺子和英国的dumplings在烹饪方式上的差别也不容小觑。饺子通常是清水烧开后煮熟,用笊篱盛盘,而英国的dumplings则是与其他食材放进汤里一起煨炖,有点儿像东北的乱炖。

当然,不能忽略的还有两种食物在馅料和食用方式方面的差异。因为口味的问题,英国的dumplings中间常常会加上奶酪,食用的时候还会辅以肉汁和白糖。中国南方人和北方人虽然在粽子是咸是甜、是肉是米的问题上素有争吵,但想来断然不会有很多人用奶酪和肉汁跟饺子一起吃。当然,据我的南方朋友们说,他们很少吃饺子,就算吃,跟北方也不会有很大差异:把拍好的蒜瓣放入酱油、陈醋、香油等调料调和的碗碟中,吃饺子时蘸着吃。

我的同学中有位英国大叔,曾经在湖北孝感工作过一年半。我们聊天的r候提到了食物,他说自己非常怀念中国的shuijiao,而不是中国的dumplings。中国很多专家都在谈论英文“入侵”中文的问题,其实“反侵略”很容易实现。把中国特有的食物和事物都用音译的方式介绍到英语里去就好了,不是吗?

“用英语怎么说”这个单子可以列的还有很多,篇幅所限,就不一一罗列了。希望所有英语学习者都能跟英语为母语的人多交流,有机会的话到英国、美国、加拿大等国家生活、体验,在这个过程中加深对英语文化的理解。当然,如果暂时没有机会,那就多看《新东方英语》,看其他同学和老师的分享吧。

上一篇:别让专业束缚你的人生 下一篇:宋人弦歌穿越时空的咏叹