试论文化差异对英汉习语的影响

时间:2022-09-29 08:05:11

试论文化差异对英汉习语的影响

【摘 要】语言是用来表达思想的,而思想是客观的反映,但由于受客观条件的制约,使同一词汇在不同文化中产生各自特有的意义。本文从地域、风俗和宗教三方面来阐述由于英汉文化的不同而产生对英汉习语的影响。

【关键词】文化差异 英汉习语 影响

【中图分类号】G642 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2013)14-0083-01

一 英汉习语的缘起与特征

习语,英文称作idioms。源于希腊文中idioma,原意是指“特殊”。韦氏新二十世纪字典中对idioms的第一解释是:The language or dialect of a people,region,class,etc.(一个民族、地域、阶级等的语言或方言)。所以说,习语是其文化、地域、时代、思想背景等一种特殊的语言表达方式,它是历史和文化的沉淀。

英语习语包括set phrases(成语),proverbs(谚语),sayings(格言),colloquialisms(俗语),allusions(典故),slangs(俚语)和enigmatic folk similes(歇后语)等。它们是经过长时间的使用而提炼出来的,短小精悍、干净利落、言简意丰,是英语语言的精华。习语虽寥寥数语却能把意义神情充分传达,使人听后回味无穷、难以忘怀。英语习语有着自己鲜明的特征:习用性、稳固性、整体性和精炼性。例如,英语习语Kick the bucket(翘辫子、蹬腿儿)是由三个自动词素组成,不能随意增加或减少,不能说成“Kick the big bucket”也不能说成“Kick the pail”,该习语相当于不及物动词“die”,其意思是“翘辫子、蹬腿儿”,而不能直译为“踢水桶”。由此可见,英语习语是一种非常独特的语言表达方式,是一种语言里两个以上的词的习惯搭配,并形成固定的结构,不容许随便更改,不容许望文生义的语言形式。

二 文化差异对英汉习语的影响

所谓文化,根据《现代汉语词典》的解释,广义地说,“指人类在社会历史过程中所创造的物质财富和精神财富的总和”。狭义地说,“指物质精神财富,如文学、教育、科学等”。无论从广义还是从狭义,都不难看出语言属于文化范畴。每个民族都有其自己的文化,这种文化是在特定的自然环境、历史条件、地理位置和社会现实中形成的,因此具有特殊性,要掌握一种语言就要熟悉其背后的文化特殊性。本文从地域、风俗习惯和宗教三方面来阐述,英汉文化的不同对英汉习语的影响。

1.地域对习语的影响

有些习语内容由于受不同的地理环境和自然条件的影响,相同的内容却有不同的含义。如east wind(东风)和west wind(西风),英汉两种文化里都有相对应的词语,虽然所指词语意义相同,但内涵却完全不同。在中国人心目中,东风即春风,象征春天和温暖,古汉语有“东风报春”之说,东风也比喻革命的力量或气势,汉语有“东风压倒西风”之说,说明中国人偏爱东风。英国的东风则是从欧洲大陆北部吹去的,它象征“寒冷”“令人不愉快”,所以英国人讨厌东风。不过英国人喜欢西风,温暖的西风相当于我国从太平洋吹来的东风,英国有“西风报春”之说。英国浪漫主义诗人雪莱曾写过一首脍炙人口的Ode to the West Wind(《西风颂》)。

2.风俗习惯对习语的影响

Dog(狗)对于英国人来说,既可以用来看门或打猎,也可作为人的伴侣和宠物。所以,英国人对dog(狗)有好感,常用它来比喻人的生活。如:top dog(重要的人物);a lucky dog(幸运儿);Every dog has its day.(凡人都有得意时)。但是,在英语中dog(狗)有时受外来影响也含有贬义。如:a surly dog(情绪乖戾的人);He is in the doghouse.(他名声扫地);lead someone a dog’s life(过着悲惨的生活)等。中国民间虽然有养狗的习惯,但一般心理上却厌恶鄙视这种动物。常用它来形容和比喻坏人坏事。如:狗崽子(son of bitch);狗胆包天(monstrous audacity);狗咬耗子,多管闲事(Poke your nose into other people’s affairs.)等。

3.宗教对习语的影响

汉语受宗教影响在习语上的反映是显而易见的。如:跑得了和尚跑不了庙(The monk may run away,but the temple can’t run with him);做一天和尚撞一天钟(So long as I remain a bonze,I go to tolling the bell),都是用佛教有的事物来做比喻的。

操持英语的民族是一个深受基督教文化影响的民族,基督教传入英国已有一千多年的历史,《圣经》是英国家庭必备的读物,是很多英国人接触到的唯一的书,即使在穷乡僻壤的简陋农舍里也可能有一部《圣经》。由此可见,基督教基本上控制了人们生活的方方面面,反映到习语上,当说一个人穷时会说as poor as the church mouse(像教堂里的老鼠一样穷);诅咒一个人时常说(God)damn you! 或go to hell。宗教文化的经典著作《圣经》英译本,它的朴实精炼的文风不仅影响了一代又一代的作家,人们还从其中总结引申出许多习语。

三 结论

从以上三个方面我们不难看出,习语和文化的关系是密不可分、相互依存的。英语的习语跟单词一样,也在经历着择优而取的过程。一些习语在历史的长河中逐渐被淘汰,而一些习语长期使用,一直延续至今。

参考文献

[1]王学英、张会.汉英英汉习语大全[M].北京:清华大学出版社,2005

[2]华先发.新实用英译汉教程[M].武汉:湖北教育出版社,2008

[3]陈定安.英汉比较与翻译(增订版)[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998

上一篇:高职经贸英语专业教学探析 下一篇:加强农村初中学生课外阅读的指导策略