在英语教学中要注意英汉文化差异

时间:2022-09-28 08:33:47

在英语教学中要注意英汉文化差异

摘要:我们在英语教学中,要想让学生学好英语,应让学生多了解一些英汉文化之差异,应有意识地进行一些不同民族的文化渗透,重视语言文化差异对学生学习的影响,让学生在学习英语中真正理解语言,掌握语言,将来才能在语言交际中运用好语言。

关键词:英语教学 注意英汉文化 差异

英语是世界语言中的一种重要语言。全世界使用英语的国家很多,随着中国加入WTO,与以英语为母语的国家进行的各种交往越来越多。对英语的使用愈来愈重要。我们中国是以汉语为母语的占世界人口最多的国家,现代化的进程加速了精神和物质的交流,我们不得不与外国人打交道。当今,跨文化交际已成为世界各民族生活中的不可或缺的部分。比如一个企业生产出来的产品,要想畅销国际市场,不仅需要企业自身的经济实力和高超的技术手段,而且需要深入了解对象国的文化情况,使该产品在包装及使用性能等方面符合对象国民众的心理需求,因此,克服文化差异造成的交际障碍已成为整个世界共同面临的一个重要问题。为此,我们在进行英语教学中,应根据这个实际,注意英汉文化差异,对学生进行文化教育,以提高英语教学效率。

语言能力是交际能力的基础,然而交际能力又是语言能力的具体体现.发展交际能力才是英语教学的最终目的。在英语教学中,重视语言的外在形式和语法结构,学生造出符合语法规则的句子固然重要,然而学生选出符合语言环境和交际对象的句子,特别是语言的文化差异,使学生知道佧么场合说什么话、怎么说,这才是英语教学中的一个极为重要的问题。因此教育学生在交际场合中,注意英汉文化差异极为重要。

一般交际场合的常用语主要包括称呼语、问候语、辞别语、应答语、致谢语、电话用语及其它一些社交用语。不同民族有着不同的文化、历史、风俗习惯及风土人情,各民族的文化和社会风俗都有所不同。这里笔者只初略的谈谈英汉文化差异的几个方面,望读者同行朋友不吝赐教。

1、称呼语之差异:我们中国人的人名称呼,多以出生日、出生地、自然现象及动植物等作为名,而英语国家人名称呼,多以与宗教有关的词,与植物有关的词,与武器有关的词,或与知识和权利有关的饲来作人名,如“comrade”是社会主义国家所特有的称呼,而英语国家称呼不知其名的陌生人常sir和madam,如果我们与英语国家的人以comram相称,人家会感到莫明其妙,不知所云。我们汉语中,年轻人对长辈称呼“叔叔”“阿姨”,对平辈称呼“哥弟”姐妹”,在英语国家中,对这种以亲属称谓来称呼,对方听了反而会觉得不顺耳。如果我们对英语国家长辈称“Uncle Smith”“Aunt Browm”人家反而不高兴,因在英语中以亲属称谓是不广泛用于社交的。又如英语中的teacher在汉语中的意为“老师”,学生就相应地把张教师”用英语称为teacher Zhang,其实,英语国家中teacher只是一种职业,汉语中“老师“不仅仅是一种职业,也是对从事这种职业的人的一种尊称。英语中称呼人一般用Mr.Miss.Mrs等。这就是英汉文化中称呼用语之差异。

2、问候语之差异:我们中国人与人打招呼,常常习惯于问候“你吃饭了吗?”“你好吗?”用英语问候:Have you had your dinner?Are you well?你跟英语国家的人这样问候,他会认为你是想请他吃饭,你在说你自己好,他不好。甚至产生误会。英语国家的人与人打招呼是不这样问候的,他们通常是以交通、天气、体育、健康和兴趣爱好为话题进行问候。我们中国人初初见面,总要问及别人的年龄、婚姻、收入等,以表示关心,而英语国家的人提及这些却很反感,因为这是他们的个人隐私,不必外露。中国人见面后为表示关心别人而问候:“你去哪儿?“你在干什么?”在英语中问候:Where are you going?What are you doing?成为刺探别人隐私的审问监视别人的话语。你就会成为不受欢迎的人。

3、答谢语之差异:我们中国人习惯于别人问什么答什么。别人是关切的问候就客气的答谢。如当别人问及你是否要吃点什么或喝点什么时。通常习惯地客气地说:“谢谢,不用了,不麻烦你了”等,在英语中,当问及你是否吃点或喝点什么时(Would you lide something t0 eat/drink?)英语国家习惯,着想要,就不必推辞,说声“Yes please”,若不想要,就说声“No,thanks”,直接了当地表示出来。一般说来,我们中国人在家庭成员之中不用或很少用“谢谢”之类的答谢语,用了,反而觉得不舒服,反会觉得拉开了相互关系的距离。然而,在英语国家象“Thank you”这样的答谢语,适用于所有场合,所有人之间,包括父母子女兄妹等。送上一杯饮料,端上一杯茶,或在公共场合,别人帮做的任何事,都要习惯地说一声“Thank you”,表示一种礼节。因此,中国人答谢语的使用较含蓄,而英语国家坦率直爽,这就是英汉文化中的答谢语之不同。

语言是随着民族的发展而发展的,不同的民族不同的语种,都是有着不同的文化历史背景的。英汉文化之差异,不仅仅只是笔者所谈几点,他们之不同还有很多,就两种语言的语法规则来说,英语中的格、数、性、时、体、态等语法范畴都带强制性的运用规则,而汉语中的语法不带强制性,却很灵活。就是在年龄问题上,英汉文化都是有差别的。如中国人认为40多岁的人为中年人。而英语中说“My uncle is40 years old,still quite young”却是"40多岁还很年轻”的意思。这些差别,都是与不同国家的历史情况、民族性格、生活方式等的不同而不同。

概而言之,我们在英语教学中,要想让学生学好英语,应让学生多了解一些英汉文化之差异,应有意识地进行一些不同民族的文化渗透,重视语言文化差异对学生学习的影响,让学生在学习英语中真正理解语言,掌握语言,将来才能在语言交际中运用好语言。

上一篇:加强数量关系的理解,提高应用题的解答能力 下一篇:浅谈艺术创造力的启示