中式菜名的英译原则及方法

时间:2022-09-27 08:36:49

中式菜名的英译原则及方法

摘 要: 中国文化博大精深,源远流长,随着我国经济的发展,国际交流日益频繁,中国菜肴成为外国友人了解中国饮食文化的一个重要途径。因此,如何恰当精确地翻译中国菜式,已成为传扬中华美食文化的一个极为重要的问题。本文就中式菜名英译的原则及方法加以论述。

关键词: 中式菜名 英译原则 英译方法

中国烹饪,历史悠久。中国菜种类繁多,主要有广东、四川、江苏、浙江、湖南、福建、山东和安徽菜系。多种菜系、菜名折射出中华民族源远流长、绚丽多姿的饮食文化,但由于东西方语言及文化上的差异,怎样正确地采用英译的原则及方法,精确恰当地翻译显得尤为重要。

1.中式菜名的英译原则

由于东西方文化和食物原料、制作方法存在诸多差异,菜名的翻译远不像想象的那么简单。影响菜名翻译的重要因素是烹饪方法和菜式命名,翻译时应把握好二者的特点,既要符合西餐菜肴命名习惯,又要体现中餐特色,切忌望文生义或按字面含义直译。翻译过程中必须把握以下几个英译原则。

1.1菜名信息准确充分,求“信”、“达”。

中国清末著名的启蒙思想家严复在《天演论》中提出了“信、达、雅”的翻译标准,为世人所认同。“信”为忠信,即要忠于原文;“达”是译文句子要通顺易明;“雅”是用字要优雅,这是翻译追求的最高境界,也是中餐菜名在英译中应当遵循的原则,但是我们在坚持原则的同时,又要因地制宜,适时变通,不能生搬硬套,否则会闹出笑话,让外宾一头雾水。

1.2避虚就实,舍繁就简原则。

有些菜名通过比喻、联想的方式融合,动植物名称、自然景物,甚至成语典故,其独特的文化含义是西方人无法解读的。在这种情况下,通常的做法是避虚就实,将实质性的菜名理据英译,损失其中的一些文化含义。此外,与西餐菜名相比,中式菜名有些显得过于冗长繁杂,翻译后很难被外国人接受。因此,翻译时不必逐字对应,应求简明扼要。比如:有一道菜叫“金玉满堂”,其实就是虾仁鸡蛋汤,可如果照菜名字面意思翻译成“half full of Gold and Jades”,外国人就得惊讶,而如果译成“shrimp and egg soup”的话,就容易明白了。

此外,在中国传统文化中,一些赋予深刻象征意义的高贵植物和晶莹透亮的玉石被用来为一些色泽鲜艳、爽心悦目的菜肴冠名。人们常用“芙蓉”代表“蛋白”,“玉兰片”代替“笋片”,把虾仁、豆腐比作“白玉”,蚕豆、青豆比作“翡翠”,甚至萝卜丝也成了“珊瑚”,豆芽变成了“银芽”。但这种高雅的联想与另一种语言文化是无法相融的,英译的原则只有:实译。实译是指在翻译菜名时,不能完全按照菜名的字面意思(所谓“虚”)翻译,而必须把该菜的真实情况或者原料、做法等(所谓“实”)翻译出来。比如:“炒玉兰片”实际上就是炒笋片,所以就实译为“stir-fried bamboo shoot slices”即可。

2.中式菜名的英译方法

2.1直译法。

中式菜名林林总总,从语法结构看,写实性菜名绝大多数为偏正词组,分别以名词为中心词,表示主料、刀法,以烹调方法、配料和调料的词构成修饰结构。译者面对千变万化的菜名,可以依据这类命名模式和构成方式,首先确定其中心词,再处理好修饰语的译法。为方便外国朋友了解写实性中式菜名的用料、刀法,烹调方式,最好采用直译法,笔者总结了以下五种翻译格式。

(1)主料(+with)辅料

以主料为中心词,再用介词with连接辅料。如:

干豆角回锅肉sautéed spicy pork with dried beans.

黑椒牛排pan-fried beef steak with black pepper.

葱爆羊肉sautéed sliced lamb with scallion.

(2)主料+in/with+味汁(佐料)

以主料为中心词,再用介词in或with连接味汁和佐料。如:

红焖羊肉stewed lamb in brown sauce

鼓汁蒸排骨steamed spare ribs in black bean sauce

芥末鸭掌duck webs with mustard sauce

(3)烹饪法+原料(+佐料)

英译时,用表示烹饪的动词的过去分词作前置定语或后置定语,修饰表示原料的中心名词。如:

烤全羊roast whole lamb

爆炒牛肋骨sautéed beef ribs

酒烤香肠sausage roasted in wine

鸭焖海参duck stewed with sea cucumber

牛腩菜饭beef with vegetable rice

(4)原料+in+食器(装材)

许多中式菜品以烹调或装盛容器命名的菜肴,可以以原料为中心词,再用介词in或with连接其烹饪或包装材料。如煲仔或砂锅系列。

砂锅炒翅sautéed shark’s fin in casserole

招牌海鲜煲house special seafood in clay pot

荷叶蒸鸡steamed chicken wrapped in lotus leaves

(5)直译(原料+辅料)+地名+style

对于富有地方风味特色的菜名,可以采用直译主料,再附上产地风味的办法传译。如:

担担面noodles in chili sauce,Sichuan style.

担仔面noodle soup,Taiwan style

北京炸酱面noodles with soy bean paste,Beijing style

黄桥烧饼sesame pancake,Huangqiao style.

道口烧鸡red—cooked chicken,Daokou style.

上一篇:文化教学与语言学习 下一篇:基于教师专业发展模式的ESP师资培养