泰国学生概数习得偏误产生的原因分析

时间:2022-09-27 05:53:13

泰国学生概数习得偏误产生的原因分析

摘要:偏误产生的原因是多种多样的,本文结合泰国学生习得概数的实际情况从概数本身的原因、学生的原因、教师的原因、教材的原因四方面进行分析。

关键词:概数;泰国学生;偏误原因

1.概数本身的原因

概数本身的特质就是模糊的,对于第二语言习得者来说能够将准确的信息理解到位就已不易了,因此,外国学生驾驭起来就更加困难了。一方面学界对概数的研究还不够,不能把它的用法、概数助词的范围界定等说得清清楚楚,如“来”和“多”的使用,仍然是众说纷纭各执己见。另一方面,汉语本身是一种极为活跃的语言,词汇意义、表达形式繁多,同时概数的主观性比较强,同一个表达概数意义的词在不同的语境里表达的含义很可能是不同的,如

1.来几天就走了,为什么不多住些日子呢?

2.来了几天了,一直没见到人,他是不是躲咱们呢?

上面两个例子中都用几天”表示概数,可是根据上下文意思,这两个“几天”表示的含义不同。例1“几天”说话人表达的是嫌听话者来的时间不长,应该多住一些天,而例2恰恰相反,说话者认为来的时间比较长了却一直没看见要见的人。在这里一样的“几天”表示的含义可以是相反的,可见概数具有极强的主观性。

2.学生的原因

(1)母语负迁移

郭铭华先生在《论母语在外语课上的作用》一文中指出“母语迁移即在二语习得中所表现出来的母语的影响,这种现象也叫做语言迁移,包括母语正迁移和母语负迁移”。所谓母语负迁移是指消极的对学生的二语习得有干扰和阻碍作用的容易误导学生把目的语和母语做各种不恰当的对应比附,因而产生的各种各样的偏误,也叫做抑制性迁移”①。经分析发现泰国学生概数习得过程中母语负迁移造成的偏误首先是定状语习惯性后置,现代汉语一般定语放在名词代词前状语放在动词前面起修饰作用,而泰语习惯将其后置,如上面提到的例1-5。其次,“多”的位置。“多”的位置上面文章阐述的比较详细此处不做赘述。泰语中用“”表示“多”的含义,如“1”(一年多)泰语中表示时间超过一年但是不到两年,这和汉语的意思几乎一样且语序也一致,一般泰国学生不会出错,使用起来得心应手。但是泰语中的“十多年”却有两种写法了,“10”(十年多)和“10”(十多年)。“10”表示大于十年但是不超过十一年,“10”表示超过十年但不到二十年。泰语中“多”可以放在量词前也可以放在量词后,以不同的位置来界定概数的范围,汉语“多”的位置与数词、量词和名词都有关系,但不管放在哪都不影响它表示的范围,也就是说仅仅是单纯的位置问题。因此,当学生心里要表达他的“十多年”的时候,就正好和汉语的使用方法对应上了,否则就会出现“十年多”的偏误。再次,如例21所示汉泰表示概数时数字的写法不同学生也容易出现偏误,当数字是单位数如“三四个”“六七个”时,这与泰语表示方法一样,学生几乎不出错;当数字是两位数或更多位时就比较容易犯错如“三十五六个”,初学者一般会寻找母语的帮助,想当然的写成“三十五三十六个”。

(2)目的语的泛化与回避

所谓目的语的泛化是指“学习者把他所学的有限的、不充分的目的语知识,用类推的办法不适当地套用在目的语新的语言现象上,造成了偏误,也称为过度概括或过度泛化”②。在课堂上学过“三四个”“七八个”,大家掌握了这种表示概数的基本规律,那么学生们就会认为这样的规律也适合“九十个”,而不知道汉语中九和十不能连用表概数。再如,“一二人”这个错误,这里应该是“一两人”问题的症结同样是对目的语的过度泛化。

习得过程中,一部分学生担心出错小心翼翼的使用概数惧怕了繁多的表示方法,比如“左右”“上下”“前后”等概助词在泰语中没有相对应的词,凡是表达此类意义时泰语都只用一个词“”(大概、大约)来表示。一方面符合学生的母语习惯另一方面记忆起来也比较简单,因此学生常常会选择简单的“大概”“大约”“可能”这样的副词来表示不确定从而回避使用其他概数。

(3)学生学习策略不得当

总的来说泰国大学生的学习环境比较自由,除了老师课堂讲解之外,学生能否很好的消化吸收,相当大一部分在于学生的自学。汉语是公认的比较难学的一种语言。并且在大学,老师会选择全汉语教学,那么学生要保证课堂信息吸收完全就必须要做好课前预习,课上认真,课后复习,勤于练习。但一些人很难做到这些,并且主观上也会抵触,排斥使用概数通常不能学以致用,而是为了考试而学习。如此的学习方法也是概数习得偏误出现的原因之一。

3.教师的原因

从在泰教师(包括中国汉语教师和泰国本土汉语教师)方面来看,笔者曾对部分现任泰国大学教师做过采访调查,对概数知识的了解比较充分并且将概数教学视为教学重点难点的人不到调查人数的四分之一。课堂讲解不准确,比如大部分教师会告诉学生“来”和“多”的意思用法差不多,可是这个差不多却又差很多,“七天多”就不能说成“七天来”。另外,一些非泰国本土汉语教师对泰语以及语法掌握的程度不够,课堂上和学生讲授知识的时候,讲解不清晰很难准确的将信息传达给学生,以致课堂气氛沉闷枯燥乏味,根本调动不起学生积极的学习情绪。

4.教材的原因

现在泰国大学使用的汉语教材一般是自己购买、编写或汉办等机构赠送的,种类繁多良莠不齐,对于当地教学存在问题。首先,教材知识点简化,理论不清晰。其次,课文、例句陈旧脱离实际。再次,教材注释不准确。最后,教材编排不当,难易程度不符合泰国教学现状。(作者单位:齐齐哈尔大学轻工与纺织学院)

参考文献:

[1]郭铭华.论母语在外语课上的作用.载外语与外语教学,2002年第4期.

[2]鲁健骥.对外汉语教学思考集.北京语言大学出版社,1999.23.

注解:

①李林欣:《浅析概数的性质》转自四川师范大学文学院学报

②高久见,《汉英确数和概数表达方式比较研究》,太原教育学院学报,第21卷2003年6月

上一篇:幼儿园活动设计与实施的分析 下一篇:教师教学伦理决策失范