从跨文化语言交际的角度探讨英语习语的翻译

时间:2022-09-27 03:23:03

从跨文化语言交际的角度探讨英语习语的翻译

摘 要: 习语既是语言文化的一部分,又是语言文化的镜子。这些习语承载了不同的民族文化特色和文化信息。英语中丰富的习语表现了语言所蕴含的多姿多彩的西方文化。为再现原文的表现力,在翻译中,除了力求忠实原文,还应根据目的语的文化特点,对不同的源语言作相应的艺术加工,以真正实现跨文化交际。本文通过对比分析英语和汉语的文化共性和差异,探讨如何实现英语习语的翻译。

关键词: 跨文化交际 英语习语 翻译

语言不仅是文化的重要组成部分,更是文化的载体。文化的交流甚至传承都要借助于语言,而语言的存在又依附在特定的文化中。在人们研究语言和文化的漫漫长河中,一门新的学科即跨文化交际学逐渐产生。而在语言的核心与精华是习语,倘若习语不存在,语言就会缺乏生机活力;假如运用得当,反而会加强语言的表达能力。纵观世界上的语言,词汇最为丰富的莫过于英语,特别是英语习语更是海量纷繁。怎样将习语当中所内含的独特文化准确地表达出来,通常是翻译的一个难点。

1.跨文化交际及习语翻译的相关概念

随着文化交流的日益频繁和交际理论的兴起,翻译研究已经从纯语言的角度转向文化角度,翻译被广泛地视作文化交流的行为翻译,究其实质可谓一种广义上的文化翻译,易言之,即通过一种语言的文化蕴涵转变成另一种文化的形式。因此,翻译可以视为一种跨文化交际的行为,是不同国度、不同种族、或不同文化背景下的人们之间进行相互间的交流与交往。

习语指的是一些具有定形性和承载浩瀚文化的短语或者词组,这些短语或词组是语言使用者在长时间内所使用的,具有简洁的形式及精辟的意思。鉴于在语言中习语有至关重要的地位,对习语的翻译就成为翻译界的研究重点。习语翻译的恰当对跨文化交际起着关键性作用。习语蕴涵着丰富的民族文化内涵的语言符号,而这种文化词语的翻译和理解也正是我们进行各种跨文化阅读理解和翻译活动的难点所在。

2.习语翻译的方法和例析

我将文化对比的结果归纳为:①完全一致;②部分一致;③文化冲突和文化空缺。

2.1文化完全一致

习语源于人们在劳动过程中的创造,同人与人们的生活环境有着紧密的联系。所以,习语和一个民族的价值观念、历史背景、风俗习惯及心理状态等密切相关。习语通常应用适当的比喻,同时引起人们的联想,然而,此种联想取决于一个民族的生活经验与现实环境。世界各地的人们共同生活在地球上。这就难免会有相似的经历与意识。诸如,在过去,我国和英国的人们都因缺乏科学知识,将人的“心脏(heart)”看作感情和思维的中枢,于是,众多的有关“心脏”的习语就产生在汉英两种语言中:

with a heavy heart 心情沉重

heart and soul 全心全意

heart to heart 心心相印

另外,中国人和英国人共同的劳动经历也使这两个民族产生一些相同的人生经验:

Strike while the iron is hot. 趁热打铁

more haste less speed 欲速不达

to pass fish eyes for pearls 鱼目混珠

2.2文化部分一致

当习语涉及的中英文化部分一致时,可以紧抓一致的部分,利用意译或直译加注等方法把不一致的化为一致。如下英语习语及其译文:

hot potatoes 烫手的山芋

Love me,love my dog. 爱屋及乌

根据英美语言文化,“hot potatoes”是指棘手的问题,在汉语里有一个与其相类似的俗语:“烫手的山芋”;“Love me,love my dog.”表示喜欢我就喜欢我身边的人,在汉语里有一与其相类似的成语:“爱屋及乌”。

2.3文化冲突和文化空缺

对于习语涉及的中英文化产生冲突的情况下,译者必须谨慎对待,可运用意译或者意译加解释的方法,一定不要依字对译,误导读者。至于处理文化空缺的情况,有以下三种方法:①直译;②意译;③直译加注或意译加注。在具体的翻译过程中,需要读者按照自身的需要进行。通常来讲,读者容易读懂的能够运用直译的方法,若不能读懂,就用意译,倘若有必要就应进行说明。诸如以下英语习语及其译文:

A miss is as good as a mile. 毫米之错仍为错,死里逃生总是生

“A miss is as good as a mile.” 表面上和“差之毫厘,失之千里” 的意思相近,其实相差很远。而英语谚语指的是小失误亦是失误,差一毫米同差一公里是一样的。所以,此英语谚语应译为“毫米之错仍为错,死里逃生总是生”。

Love is blind. 情人眼里出西施。

英语谚语“Love is blind.”源于西方神话中古罗马爱神Cupid或古希腊爱神Eros,其对应的汉语谚语为“情人眼里出西施”,带有明显的汉族历史文化的烙印。

3.结语

在跨文化交际中,由于我国读者与西方读者生活的文化环境差异,导致对实用信息的要求不同。译者在翻译习语的过程中,其职责为引导读者认可异域文化,所以,要在最大限度上将英语民族的文化特色与民族形象传达出来,挖掘翻译的内在文化信息传递,进而同跨文化交际双方达成共识,要想实现此目的,我们必须不断地学习,持续地积累与钻研。

上一篇:真实性听力活动的设计 下一篇:如何提高高中学生的英语写作能力