浅谈《华尔街狂人日记》的翻译策略

时间:2022-09-27 02:37:40

浅谈《华尔街狂人日记》的翻译策略

[摘要]《华尔街狂人日记》是美国金融领域的畅销书。本文旨在对已经出版的译文进行解析,研究直译、意译、归化、异化等翻译方法在翻译《华尔街狂人日记》的实践中是如何具体运用的,探究其翻译策略。

[关键词]《华尔街狂人日记》;直译;意译;归化;异化

[中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2016)04-0173-02

《华尔街狂人日记》是美国金融领域的畅销书,出版于2011年6月。后由本文作者翻译,并于2012年5月在国内出版。在翻译的过程中,本文作者以读者为中心,以便于译人语读者理解的角度出发进行翻译。探讨翻译理论在具体的翻译实践中的运用,以期对未来的翻译实践有更多的指导意义。

一、原著解析

(一)作者介绍

《华尔街狂热日记》的原文作者为托德・哈里森,是米尼安小城(Minyanville)媒体公司的创始人和首席执行官,在华尔街打拼长达20年之久。他曾在摩根斯坦利担任全球证券衍生品交易的副主管,时长7年,之后在帆船集团担任衍生品交易总经理,此后他在价值4亿美元的克莱默伯科维茨对冲基金公司担任总裁。

(二)原文文本分析

《华尔街狂人日记》一书由英国培生教育集团出版社(Pearson Education,Inc)于2011年6月出版。本书包括了三部分,第一部分(1-3章)讲作者入职华尔街之前的生活背景介绍,父母离异,由妈妈和外公外婆带大,常常聆听外公教诲,并想通过自己的努力获取财富改变命运;第二部分(4-11章),讲述作者入职华尔街后,分别在摩根士丹利、帆船集团和克莱默伯科维茨对冲基金公司工作奋斗的点滴故事。第三部分(12-18章),9.11事件后,作者受到巨大冲击,于工作、生活、家庭和财富进行了深刻反思和重新认识,创办了自己的公司,热衷于传播金融知识和从事慈善事业为社会谋取福利。

二、翻译过程中翻译方法和策略的运用

(一)直译与意译翻译方法的选择

直译和意译是两个重要的翻译方法。刘宓庆说:“直译和意译是翻译理论上的重大课题,也是翻译实践中的一个最基本问题。”所谓直译指翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构等。特别是保持原文的比喻、形象、民族特色和风土习俗等。同时要求语言流畅易懂,直译并非一定是“字对字”。英汉两种语言之间有许多差别,如完整照译,读者肯定很难理解甚至产生误解。这时就需要意译。意译是在忠实于原文内容的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合汉语的规范。

在翻译实践中,直译与意译是相互关联、互为补充的。笔者在翻译《华尔街狂人日记》的过程中,主要采用直译和语义翻译法。

例1:

原文:It was us against Goldman Sachs,the two titans on the Street in a rivalry that made the Yanks and Red Rox look like high school sweethearts.

译文:我们的主要竞争对手是高盛集团,华尔街的这两大巨头的竞争让纽约扬基棒球队和波士顿红袜棒球队的比赛看起来如同小孩子打架。

简析:Goldman Sach(高盛集团)也是位于华尔街的一家国际领先的投资银行和证券公司。The Yanks and Red Rox(纽约扬基棒球队和波士顿红袜棒球队)是美国职业棒球大联盟中最著名的两支球队。为让读者更清楚明白美国的本土特色,作者在这里采用直译的方法。

例2:

原文:My business card became my favorite possession.That Was how 1 was programmed--money and status defined my level of Success.I didn’t believe that 1 was arrogant or cocky.but in hindsight,my sensibilities were surely skewed.

译文(1):我的名片是我最喜爱的财产。按照我生命的编程程序,我是以金钱和地位来标示我成功的级别的。我并不认为自己骄傲白大,目中无人,可回过头来看,我的感官确实被扭曲了。

译文(2):我的名片是我最喜爱的财产。按照我生命的编程程序,我是以金钱和地位来标示我成功的级别的。我并不认为自己骄傲自大,目中无人,可回过头来看,自己当时真的有点儿找不到北了。

简析:“my sensibilities were surely skewed”直译为“我的感官确实被扭曲了”,即译文(1),可是读起来怎么都别扭,也不连贯,让读者很是费解。该文为作者的自传,口语味浓,更像是自言自语地讲故事。该段描述作者在摩根士丹利升任至衍生品副主管后得意的样子。后意译处理后,“可回过头来看看,自己当时真的有点儿找不到北了”,即译文(2),口语味十足,中国人看了都懂,就是老百姓也明白什么意思。

(二)归化与异化的选择

如果说直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,那么异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向。

归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论家劳伦斯・韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。归化是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者习惯的表达方式传达原文的内容。异化则恰恰相反,是译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢。作为两种翻译方法,归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。由于《华尔街狂人日记》的目标读者是中国人,因此笔者主张翻译中国人不了解或不熟悉的西方俗语时,可以用归化的处理方法,使译文尽量贴近汉语的表达方式,为中国读者着想,扫清语言和文化上的障碍。如果出现中国人都已经耳熟能详的西方典故时,则采用异化的处理方式,让读者领略到异国文化风味。

例3:

原文:I enjoyed life as a customer;Morgen Stanley,Goldman Sachs,First Boston,Deutsche Bank,and other top-tier firms vied for our business,and their effort assumed many forms,including idea generation,capital commitment,expensive dinners,late nights at strip clubs。and eventually,lavish trips to the Super Bowl.Galleon’s assets under management ballooned to billions of dollars.and there Was a 10t of money being tossed around.Everyone on the street wanted a slice of that pie.

译文:我喜欢当客户的感觉。摩根斯坦利、高盛、第一波士顿、德意志银行以及其他的顶尖公司都抢我们的生意。他们抢生意的招数有很多,包括贡献投资建议,承诺提供资金呢,昂贵的晚餐,招待我们深夜在脱衣舞晚会享乐,以及观看美国橄榄球超级碗大赛。帆船旗下管理资产膨胀到数十亿美元,而且还有大量资金在向我们招手。华尔街的每一个人都想分其中的一杯羹。

简析:“Morgen Stanley(摩根斯坦利)、Goldman Sachs(高盛)、First Boston(第一波士顿)、Deutsche Bank(德意志银行)”都是全球顶尖的银行投资和金融服务公司,几乎尽人皆知,因此笔者在这里采用了异化的处理方法。

“late nights at strip clubs”,在这里笔者将其译为“深夜在脱衣舞晚会享乐”,这也是西方尤其是美国文化的一部分,公司招待和男人娱乐的一种方式,我们在美剧以及好莱坞大片中也常有看到,虽有略有不雅,但为帮助读者了解部分美国文化,作者将其异化翻译。

“Super Bowl”,“超级碗”是美国国家美式足球联盟(也成为国家橄榄球联盟)的年度冠军赛,是全美最受关注的体育赛事,影响力巨大,近来中国上海也有举办类似赛事,作为美国文化重要的一部分,笔者在这里将其异化处理。

例4:

原文:I knew that as soon as I put pen to paper,my days at Mother Morgan would be numbered.Seven years,I thought to myself.I wasn’t going out like that.

译文:我知道一旦墨水划在纸上,我在“摩根妈妈”的日子就屈指可数了。七年了,我对自己说,我不能就这样走了。

简析:“Mother Morgan”是作者在此的一个比喻性称呼,摩根士作者大学毕业之后入职的第一家公司,也是在这家公司学习成长并了解华尔街的,所以称其为“Mother Morgan”,在这里笔者异化处理,保留了原文的比喻色彩。

例5:

原文:When I left the bar a few hours later,there were police cars and fire engines fbr as far as the eye could see.“Great.”I thought to myself,“a sobriety checkpoint.”I wasn’t drunk,but I had had a couple of drinks.

译文:几个小时后,我走出了酒吧,发现外面全是警车和消防车。“好家伙,”我心想,“看来是查酒驾了。”我没醉,可我小酌了几杯。

简析:“Great”一般意思为“好极了”“真棒”的意思,在这里显然是作者的一声叹息,自己开着车来来酒吧又喝了酒,看到交警消防车,禁不住一声“好家伙”,即贴合原文意思,又便于中文读者理解,故归化处理。“a sobriety checkpoint”本意为清醒检查点,这里明显是“查酒驾”的意思,跟时下中国严查酒驾的力度以及对市民的影响遥相呼应,所以这里也归化处理。

四、结语

译者在具体翻译的过程中,不可避免各种各样的问题。杨绛曾感慨地说:“翻译是一项苦差事,我曾比之于‘一仆二主’。译者同时得伺候两个主子。一个洋主子是原文作品。原文的一句句、一字字都要求依顺,不容违拗,也不得敷衍了事。另一个主子是译本的本国读者。他们要求看到原作的本来面貌,却又得依顺他们的语言习惯。我作为译者,对‘洋主子’尽责,只是为了对本国读者尽忠。”这如实反映了译者面临的困境。但是,笔者认为,这项苦差可以通过充分发挥译者的主观能动性,采取合理的翻译方法和策略,充分发挥译语的优势,很多问题就可以迎刃而解。

上一篇:影响农村订单定向医学生服务基层因素分析及对... 下一篇:基于协同创新视角的师生创业机制探索