交际翻译理论背景下英文公示语的翻译策略

时间:2022-09-24 07:50:50

交际翻译理论背景下英文公示语的翻译策略

摘要:纽马克提出交际翻译理论与语义翻译理论。交际翻译并不是一种极端的翻译策略。交际翻译的关注点是目的语读者,尽量为这些读者排除阅读或交际上的困难与障碍,使交际顺利进行。纽马克翻译理论的核心是语义翻译和交际翻译,这也是其翻译理论中最主要、最有特色的组成部分。

关键词:交际翻译 英文公示语 翻译策略

纽马克提出交际翻译理论与语义翻译理论。交际翻译所产生的译文通常是通顺易懂,清晰直接,规范自然,符合特定的语域范畴。交际翻译常常是“欠额翻译”。换句话说,即使翻译难度较大的语篇,交际翻译也会较多地使用通用的词汇。译者尽力追踪原作者的思想过程而不是努力阐释。“交际翻译”有两个重要的概念,概念一即交际翻译(或交际途径)指的是视翻译为“发生在某个社会情境中的交际过程”的任何一种翻译方法或途途径。虽然所有的翻译途径都在某种程度上视翻译为交际,而这里所说的交际翻译却完完全全地以目的语读者或接受者为导向。交际翻译和逐句逐行译和直译的不同之处在于,它把原文中的遣词造句的形式仅视为译者应考虑的部分因素。交际翻译是纽马克提出的两种翻译模式之一,其目的是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”。交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。由于译者要达到某一交际目的,有了特定的目的读者群,因此他所生产的译文必然会打破原文的局限。交际翻译并不是一种极端的翻译策略。交际翻译的关注点是目的语读者,尽量为这些读者排除阅读或交际上的困难与障碍,使交际顺利进行。交际翻理论原则在于可重新组织句法,运用更常见的搭配和常用词,使译文流畅、地道、简明、易懂。在交际翻译中,译者可以摆脱原文语言结构的束缚,发挥译文语言的优势,有权调整原文的逻辑关系,使含糊不清的概念明朗起来,使独特的语言规范化。译文简明,突出信息,给人以直观性。为实现其功能,公示语大都具有语言精练,引人注意,句法独特、坦率有力的特点。

交际翻译较主观,以译文的可读性为主,注重译文读者的反应,向读者群准确地传递原文的交际信息。为此,译者可对原作进行修正,但这并不等于说译者可以不尊重原语文本,毕竟原文本是翻译的唯一源泉。语义翻译要求译文最大可能地和原文形式贴近,并尽量保留原文的谐音效果。在翻译中往往会出现这种情况:在同一篇作品中,有的部分须采取语义翻译,有的部分须采用交际翻译,二者相辅相成,互为补充。因此,没有绝对的语义翻译,或绝对的交际翻译。

文本类型是影响翻译方法和翻译效果的重要要素之一,译者应细心分析文本类型。纽马克认为无论用何种翻译方法,都是将一种语言转换成另一种语言。翻译的语言文本根据语言功能可以归纳为三类,即表达型文本,信息型文本和呼唤型文本。呼唤型文本以读者为中心,意在劝道读者采取行动或予以回应,公示语大多就属于此种文本类型。公示语大多会使用呼唤型文本,具有提示、限制、强制功能的公示语和一些宣传材料等等。鉴于此类型公示语要以读者为主地进行翻译,要注意读者的感受和想法,引起读者采取或不采取某些行为,传达的信息常常是动态的,所以在翻译中要考虑到中英文化差异,译文尽量符合外国游客的使用习惯,形成良好的交际效果。呼唤型文本应以交际翻译策略为指导原则,着重强调读者的心理及行动反应。对于公示语译文的目的语读者,就是帮助和指导非本土语言文化者对于指示性公示语的理解和反应,以便他们在异语言文化中能够更好地工作、学习、生活和出行。在不影响正常社会生活和公共秩序的情况下,能够达到在公共场合独立自主地行动。因此,作为译者在对公示语这类文本翻译时应当以交际翻译的理论为指导,处处为译文读者着想,从译文读者的思维角度出发。充分考虑到读者的生活环境、文化背景和语言习惯,让他们在异国他乡也能够清楚地理解公示语所包含的信息,并按照相关要求作出相应的预期行动,以免由于公示语翻译工作的不完善带给读者更多的麻烦。对于词语的使用要做到言简意赅、准确,逐一推敲文字的规范和准确性,不能望文生义,以汉语思维方式进行直译,就显得生搬硬套,甚至造成读者的误解。公示语翻译也是跨文化交际的一种,在翻译中要考虑到两种语言背后的两种文化,所以翻译不仅仅是语言文字的转换。在多数情况下,翻译中严重的错误多由忽略文化差异所致,与文化的作用相比,文字的影响要稍小些。由于文化背景的差异,不论是词、短语或句子在不同的文化中都会给读者不同的感受,所以翻译时没有完全考略到目的语读者具有文化内涵,译者是无法充分地展示公示语的真正意图。翻译过程中,对读者的考虑会决定我们采用何种翻译策略。翻译时充分考虑公示语读者的感受和翻译是非常重要的,对读者的重视程度会决定公示语译文的优劣。公示语翻译中主要有两大方面的问题需要注意:公示语语言文字和公示语文化传递。公示语中语言方面的错误多是由于译者对目标语言掌握能力的不足所产生的。在语用学与语言学习中,我们发现语言的错误在于译者未能使译文与目的语言在结构上保持一致,而是受到母语的影响。比较容易纠正也是常犯的错误时,译者的责任心甚至是英语水平所造成的。

从交际翻译角度下分析公示语翻译,侧重译入语语用方式,在强调准确传达公示语的语境意义的同时,其内容和形式更能够让译入语读者接受,更注重公示语的交际意图与效果,使译文更加流畅、自然,符合其语用习惯。

上一篇:职业教育校企合作的现状及改革措施 下一篇:新课程理念下的物理备课策略