浅析与动物有关的英语成语

时间:2022-09-24 01:52:52

浅析与动物有关的英语成语

【文章摘要】

汉语中的很多成语往往与动物联系在一起,英语也是如此。正确地理解和掌握这类英语成语并恰如其分地运用,是学好英语语言的重要内容。

【关键词】

英语成语;动物;学习

西方人在日常生活中经常会使用成语。英语成语寓意深刻,具有浓厚的感彩,而这些成语往往从字面难以理解。其中,动物类成语在英语成语中所占的比例很大。这类成语往往反映着西方人某些与动物有关的社会活动或是对某种动物的感情好恶,人们常常借助动物的鲜明特征表达深刻的内涵。

1 与寓言故事、神话传说有关的动物成语

欧洲寓言名著中,影响最大的是《伊索寓言》。伊索寓言擅长描写刻画动物形象,用动物讽喻当时社会现实,反映人民好恶、揭示生活哲理。在伊索寓言中,有一篇寓言讲的是一个渔民以巨大的渔网横栏住整个河道,然后用石块击打河水泛起泥沙。鱼儿慌乱中纷纷投入之前放置好的渔网中。这便有了成语Fish in troubled waters/ Fish in the muddy waters(浑水摸鱼、趁火打劫)。又如:The Cat and the cock 也是出自《伊索寓言》的著名故事。一只猫捉到了一只公鸡后,想以一个有力的借口吃掉它。猫责骂公鸡:人们都讨厌你在夜里啼叫,惊扰四邻。公鸡说它啼叫可以使人们按时起床工作,它是为人类的利益而啼。猫回答说:“虽然你的辩解也有一定道理,但我还是要吃晚餐。”于是,猫便把公鸡吃掉了。后来人们据此借喻为“欲加之罪何患无词”。 还有,Dog in the manger(槽中之狗)。讲的是:一只恶狗为了不准牛、马等牲畜吃甘草,常卧在盛满干草的牲口槽里。每逢牛、马经过牲口槽,这只恶狗总是狂吠乱咬、嘶号不止,直到把它们赶走。一头牛气愤地对伙伴们说:“What a selfish Dog ! He can not eat the hay himself and yet refuses to allow those to eat who can.” 所以人们就用Dog in the manger来比喻“那些抱有自私自利之心的霸道之辈。”此外,Cry wolf (讲假话、故意欺骗的行为)此语亦出自《伊索寓言》的故事《狼来了》。从前有一个牧童天天在山坡上放羊。日子久了,为了寻开心,便喊叫:狼来了!狼来了!他的这种恶作剧前两次表演得非常成功,附近的村民听到后马上荷枪持矛跑来救他,但到了山坡上却发现除了牧童的奚落和嘲笑,剩下的什么也没有。后来,有一天,狼真的来了。人们听到他的呼叫声都以为他又在开玩笑,谁都不再理他。最后,他的羊被狼吃掉了,连他自己也差点儿丢了性命。

带有神秘色彩的古代传说产生了大量成语。像几百年前的东方一样,当时的欧洲人相信世界上有鬼神,相信各种动物有神奇的魔力。比如,在航海者的眼中,猫、狗是暴风雨的罪魁祸首。暴风雨的出现是由于女巫作祟,而黑猫就是女巫幻化成的。狗和狼在北欧神话中被喻为暴风雨之神欧丁的使者。所以,猫象征着暴风雨,而狗象征着与之相伴的强风。这便有了一个成语rain cats and dogs (倾盆大雨、狂风暴雨)。A black sheep(害群之马),常用表达如:There is a black sheep in every flock. (每个地方都有害群之马。) 据西方古时传说,黑羊是魔鬼、仇恨的化身。在当今社会,人们经常使用a black sheep形容家庭成员中的不孝顺或是经常惹是生非的子女。

2 与社会风俗有关的动物成语

赛马、赌马是英国社会的一种重要风俗,上至达观贵族、下至平民百姓普遍都有赛马、赌马的嗜好,所以与马有关的成语屡见不鲜。A dark horse(制造冷门的意外获胜者),是指赛马中意料获胜的那匹马;汉语也吸收了这一外来语,“黑马”一词得到广泛的使用。又如,Straight from the horse’s mouth也源自赛马运动,表示“直接获得一手信息”的意思。在赛马之前,人们均通过看马的牙齿判断马的年龄,以便挑选年富力强的马匹参加比赛。马齿的多少,当然得直接从马嘴里才能获知。由此产生这个成语,后来逐渐广泛运用于政治、经济、科学文化和日常生活各个领域。Be on the high horse(目空一切,盛气凌人)。据说古时封建贵族的高级军官骑的都是高头大马,且表情肃穆、常伴有傲气凌人的样子。Flog a dead horse(徒劳无功、白费力气)。在这个成语中Dead horse意指已经盖棺定论的既成事实,或是已经陈旧过时的话题。如果把已经陈旧过时的话题或已经解决了的问题再拿出来讨论,那只能是白费力气、毫无意义,正如鞭打死马再使力气也无济于事一样。Flog a dead horse还可以理解为企图以陈旧的话题引起别人的兴趣,枉费心机炒冷饭等。还有As strong as a horse (力大如牛)、Work like a horse(俯首甘为孺子牛)等等。

3 与地理环境、宠物有关的动物成语

英国是个岛国, 海岸线很长, 渔业发达。在早期基督教徒的心目中,鱼被当作救世主的象征。因此英语中含有fish和海洋生物的成语就十分丰富。比如,Have other fish to fry(别有他图)。fish一词在这个成语中喻指重要的事。 再如,Feel like a fish out of water(感到陌生,感到不适应),fish喻指处在陌生环境的人。此外,An oyster of a man(寡言的人)、As dumb as an oyster (守口如瓶)的oyster(牡蛎)喻指保守秘密的人。

狗在西方人心目中忠诚、友好的代名词,是众多英国家庭的宠物,甚至被很多家庭看作是成员之一。人们对狗的赞美之词屡见不鲜,流传着许多义犬救主的故事和传说,由此衍生来的成语也充满了西方人对狗的喜爱。比如,As faithful as a dog (像狗一般地忠诚)、Love me love my dog (爱屋及乌)、Put one the dog(摆阔气)等等。

猫可擒鼠且生命力强,在西方很受欢迎。这便产生了与猫有关的成语。如,The cat is out of the bag. (泄露天机)。相传从前英国乡下人出售小猪时,惯以麻袋装之。有些狡诈之徒为谋私利便以猫装冒充小猪。缺乏经验的人很容易上当受骗,而有经验者往往要打开口袋看看,这样便把猫放出来,于是就露出了马脚。再有,Bell the cat(挺身而出)。此语出自一则猫和老鼠的寓言故事。一天,众老鼠商议如何防范猫的突然袭击。有个精明的老鼠建议给猫的脖子上系个铃铛以避之。众老鼠听了连连称赞。可是,谁又敢去给猫的脖子上系铃铛呢?众老鼠无言以对。后来,人们就用Be11 the cat来比喻勇于承担风险,在危急关头挺身而出。

鸟在西方也是备受宠爱的动物。根据鸟类的习性特点,人们认为鹰目光锐利,喻指桀骜不驯;天鹅姿态优雅,象征高贵脱俗;孔雀高傲,盛气凌人;乌鸦羽黑叫声难听,隐喻不详和晦气,等。因此引用鸟类的成语也不少。如,Watch sb. Like a hawk(严加防范)、All one’s geese are swans(老王卖瓜,自卖自夸)、As proud as peacock(自命不凡)、Black as a raven(像乌鸦般黑)、Kill two birds with one stone(一石二鸟)、 Birds of a feather flock together(物以类聚)、The bird had flown (人去楼空)、Fine feathers make fine birds(佛靠金装,人要衣装)、One swallow does not make a summer(一燕不成夏)、Like a bat out of hell(风驰电掣),等等。

关于鸟的成语还有一些比较有意思的现象,将bird转义为其他意思。比如,在Get the (big) bird在这个成语中,bird一词已转义为喝倒彩之口哨声。此外bird还喻“解雇、免职、开除”。这个成语的意思是“被喝倒彩;被解雇、免职”等。再有,The bird has (或is) flown. 在这一成语中,bird喻指“囚犯、要追捕的人或俘虏。”成语意为:“囚犯/俘虏/要追捕的人逃走了。”还有,Bird in the bush. bird指空穴来风的谎话或是永远不会兑现的诺言。

4 与家禽、猛兽有关的动物成语

人们发现家禽中,驴愚笨且固执;猪贪吃懒惰;羊温顺善良;公鸡晨鸣好斗、鸭子愚蠢笨拙等。于是就产生了许多与这些动物有关的成语。如,Make an ass of oneself(丑态毕露)、Donkey work(粗重的体力工作)、Talk the hind legs off a donkey(喋喋不休)、Cast the peals before swine(对牛弹琴)、Make pig of oneself(狼吞虎咽)、A black sheep(害群之马)、Cock of the walk(专横跋扈之人)、Chicken comes home to roost(自食其果)、A sitting duck(易击中的目标)。

森林中的猎人、田间的农民等在生产劳动过程中,发现狼残暴贪婪、狐狸则阴险狡猾、绵羊温顺、蛇冷血凶残、猴子机智顽皮、狮子勇猛无惧、野兔胆小怯懦等。如,Wake a sleeping wolf(自找麻烦)、The big bad wolf(大坏蛋)、A wolf in sheep’s clothing(伪君子)、Old fox(狡猾奸诈)、Play the fox(阴险伎俩)、Separate the sheep from the goats(区分善恶)、A black sheep(害群之马)、A snake in the grass(暗藏杀机)、Warm a snake in one’s bosom(养虎为患)、Monkey business(顽皮透顶的事)、A monkey with a long tail(抵押之物),Lion’s mouth(危险的处境)、The lion’s share(最大份额)。

关于狮子的成语还有See the lions和show the lions在这两个成语中,这里lions是指雕刻于伦敦塔的石狮子,这是到英国旅游者的必去参观之地,由此引申狮子喻指游客必去的名胜古迹。所以See the lions意为“参观/游览名胜”show some body the lion意为“带某人参观名胜”。

成语是语言中的精华,是语言中最难掌握的部分。英语成语积淀概括了西方人文化经验的精髓,反映了西方文明的历史渊源。它涉及到外国的历史地理、风土人情、文化背景等。关于动物的成语还有很多,当然不只是本文涉及的几种,其英汉对应程度也干差万别。本文旨在结合笔者自身学习英语成语的感受和认识,加以简单归纳。

【参考文献】

[1]周玉.浅析英语成语[J].时代文学,2012(2)

[2] 许华莉.英汉文化差异与英语成语翻译[J].鄂州大学学报,2009(5)

[3]王晓丽.动物形象英语成语的翻译[J].齐齐哈尔大学学报,2002(9).

[4]杨丽敏.动物与英语成语[J].安阳师范学院学报,2001.

[5]张凌蔚.形形的英语成语[J].乌鲁木齐职业大学学报,2000(9).

[6]于忠喜.英语词语掌故辞典[M].南京出版社1991.

【作者简介】

李惠翔(1981-),男,天津商务职业学院讲师。

上一篇:推动我国渔业保险发展的几点建议 下一篇:湘西茶旅游业发展思路浅析