成语翻译浅析

时间:2022-06-06 12:27:43

成语翻译浅析

摘要:本文通过对《家》小说中“成语”的翻译可以对翻译的相关理论进行一次系统性的总结和归纳,可以更加直观、生动的对《家》成语汉译维的理论意义和相关用法有更加全面的了解。通过对理论知识的了解,从而能更进一步的对《家》成语汉译维的实际运用中所遇到的问题作以理论性的诠释,与此同时,对于研究翻译理论方面,也有着一定的指导意义。

关键词:成语;《家》小说;翻译理论

一、成语概述与研究成果

(一)关于语中“成语”的概述

中国有几千年的历史,汉语成语既是历史的缩影、也是文明的积淀、更是语言的精华和与智慧的结晶,是我中华民族文化的稀世瑰宝。

翻译成语最基本的要求是,在正确表达原文思想内容的基础上,要尽可能地保持原文的形象和修辞色彩。但也有一些成语,因为民族色彩和地方色彩很浓,其意义十分概括,原文的形象不能被复制,语言中的形象也不能用译文来代替。在这种情况下,就要求把原文的思想内容准确地表达出来,不必去追求原文的形象或套用译文中意思不恰当的成语,否则会影响原意的表达。

汉语中的成语大多数都是由四个字组成。有些成语是人们长期生活以来习用的、简洁精辟的定型词组或短句。具有历史性和民族性的定型词组;汉语成语以单音节构成成分为主,基本形式为四字,具有浓重书面语色彩的词组或短句。维吾尔语中的成语虽然也讲究前后对称、和谐统一,却没有汉语这种较严格的结构形式。两种语言各自具有不同的语言特征,汉语是独立语没有词尾变化,每个字都表达了独立的意思,字和字结构合成相对容易;而维吾尔语属于黏着语,在语言的结构上不及汉语方便。

(二)关于成语的研究成果

成语对比的兴起于20世纪80年代,发展于90年代。一些从事维吾尔语言文字和双语教育研究工作者都曾致力于语音、语法、词汇方面的对比研究。杨复来认为“应该学习掌握不同民族沿用的成语,这样能在创作中更有力地表现地域特色和民族风情,汉族和维吾尔族不同的文化在成语上反应的很特别,表达同一思想可以用不同的概念和事物,可以用对比的方法找出两个民族文化的巨大差异。”

截止目前,系统地,深入地,全面地论述成语的语音、语法、语汇、修辞、文化等方面的仅有零星的几篇论文,大部分都以翻译的角度研究成语比,如木.马合木提的《汉语成语与维语成语对比》一文重点研究成语体现的民族在自然环境、文化传统和语用特点上的差异。

两种语言的成语形式不同,其内容完全相同也基本相同,有些汉语成语,因为与维吾尔民俗特点有差异,不能按照其中的~语直接翻译,也不是让其形式上的完全相同,而是可以引用意义大体一致的维语成语,这样可以方便后来人的使用和查找。

二、关于《家》的成语

(一)《家》成语的使用情况

《家》作为中国当代小说,描述了几对年轻人之间的恋爱、爱情纠葛,他们追求幸福爱情、婚姻愿望与封建礼教及封建专制发生了不可调和的矛盾是旧家族所代表的专制制度扼杀了他们的幸福和生命。其中成语出现次数较多。本文主要就《家》小说中成语在翻译的维文版中的翻译情况,并结合具体译例对这类词语的翻译策略做出评价。这部小说中成语共出现了329次,有的出现次数较多,如:不顾一切,出现了10次,时时刻刻出现了6次,四面八方出现了4次,但也有些成语出现次数较少,如:息事宁人出现了1次,一生一世出现了1次,年轻有为出现了1次,顶天立地出现了1次,大难临头出现了1次,下面我们就《家》这部小说中的成语及其出现的次数做一统计,列表如表1:

(二)《家》成语使用中的意义、色彩及分类

语言是民族文化的重要组成部分和重要载体。成语也是一种特殊的语言形式,它不仅蕴含了丰富的民族文化内涵,而且都拥有大量的成语,受到两个不同民族的社会文化背景的影响,大部分成语是不同的,因此我认为有必要对小说《家》中的成语进行对比研究,通过这种对比分析;使人们更了解彼此之间的文化。在翻译的时候,要注意有些成语不能和某些词性搭配以及有些成语的褒贬色彩,还要注意汉语成语喜欢重复表达,来增加其表达效果。从色彩上成语可以分为感彩和语体色彩,感彩中又可以分为褒义,中性,贬义,从语体色彩上又可分为书面语和口语,在使用过程中,必须辨明色彩,否则就容易误用。

从本小说成语的结构来说,其一、结构具有一定的稳固性,成语作为定型短语,结构形式一般比较稳固。维吾尔语成语意义上的完整性又使得成语具有了结构上的稳固性。结构性的稳固又包括两个方面:构成成分的固定和结构形式的固定。构成成分的固定是指不能随意抽换、增减其中的成分。其二、语义的整体性成语的意义并不是其构成成分意义的简单相加,而是在其构成成分意义上进一步的概括出来的整体意义。其三、长期的习用性,长期广泛的为人们相沿习用,为人们所喜闻乐见有着广泛的社会基础和强大的生命力,其中有一些是千百年长期沿用有着深远的影响。其四、成语的民族性,它能反应出一个民族或一种文化的特色,民族在历史背景、地理环境、经济生活、风俗习惯、、心理状态、价值观念等方面的差异使各自的语言带有鲜明的民族色彩。成语所使用的修辞手法也是大同小异。

三、《家》成语的翻译

(一)《家》成语翻译的基本概况

成语既是相传已久、约定俗成的、也具有完整而独特意义的词语,因此也就有与一般语言形式不同的特点,各种语言都有其独特的成语,然而成语的特征大都是相同的。在小说《家》中成语翻译方法大部分都是采用意译的译法,采用直译的译法比较少,采用借用和省译的译法非常少,基本上就一两个,此外本小说中成语的结构也比较多样,多少都带有感彩。

(二)《家》成语汉译维翻译方法的分析和归纳

翻译是运用一中语言把另一中语言所表达的思想内容重新表达出来活动,是使用不同语言的民族进行交际的手段,是语言的精华与文化的结晶。成语不仅具有形式简洁,内涵丰富的特点。还因成语结构的固定性、形式的合成性和意义的统一性,还含有非常丰富的修辞手段,所以长期以来,如何保持形式与内容的忠实性在翻译成语时成为翻译界研究的重点问题。以下我将从小说《家》中汉语成语维译为例。从翻译方法,翻译技巧。翻译特点等不同的角度,讨论汉语成语维译的具体方法。以此观察译者为了保证译文的忠实、通顺和优美,又是如何根据上下文的语言结构,努力使译文与原文达到最大程度的“关联性”。

上一篇:互联网+背景下播音主持实践教学研究 下一篇:大学生网络心理及其教育对策