商务英语的语言文化与翻译探析

时间:2022-09-23 01:59:43

商务英语的语言文化与翻译探析

[摘要] 本文通过对商务英语语言文化特点的解析,明确了商务英语术语、句型结构以及文体的基本特征,并运用尤金•奈达的对等翻译理论,立足于目标读者,针对商务英语的具体特点,从词汇上、句式上和文化内涵的翻译表达上,进行了较为详细地论述。

[关键词] 语言 翻译 跨文化 等值

语言不仅是思维和交际的工具,同时也是社会文化的反应,并制约人们的思维。语言文化的不同源于人类经验及环境等因素的差异。作为专门用途英语,商务英语是国际商务交流与合作的一个重要沟通的桥梁。随着我国对外开放的不断深入,对外商务交流活动也日趋频繁。此时代背景下,具有桥梁作用的商务英语翻译越来越受到关注。作为一种跨文化交际活动,商务英语翻译不仅承担业务内容的传递和意图达成的作用,还是不同文化交流的过程。商务英语具有自身的语言特点,其翻译也具有与一般文学作品翻译不同的要求。

一、商务英语的语言文化特点

1.术语的专业性

商务英语讲求用词准确、严谨、正式,经常涉及专业术语。术语的使用使表达更为明白,避免交流中的误解。商务范围很广,涉及国际贸易、税务、金融、营销、保险和法律等多个领域,且每个领域都有自己的专业性很强的术语,如国际贸易方面的price list;税收方面的tax returns;金融方面的financial status;营销方面的marketing strategy;保险方面的short delivery;法律方面的arbitration等。这就要求译者不仅通晓商务英语,还要具有一定的其它领域的相关知识,否则会辞不达意,甚至造成严重后果。

2.句式的复杂性

英语强调客观叙述,常使用物称表达法,以客观叙事为主,注重实事,少用人称,因此商务英语中被动语态应用广泛。而且英语这种语言讲求形合,以“S+V”的结构可以加上很多修饰成分或从句,这也是商务英语的一个重要图特点。翻译时应遵循汉语的表达习惯,不能过分受制于原文的语序和结构。这种主句带从句,从句套从句的“枝状结构”,给翻译带来了很大挑战。例如,Regarding delivery of the machine offered we would say that,although the time stipulated is short,yet we can promise you to complete the engine in three months from date of order,and deliver,erect,and test it ready for use,within four months as desired.关于贵公司所需的机器交货一事,交货期虽然短促,我方保证,自订货之日起,3个月内完成生产,按要求4个月内交货,并安装调试完毕。如译文所示,此类句式要翻译成顺畅通顺的汉语就必须冲破原文句式表层结构的束缚,理清其中的逻辑关系,明确语义所指,运用拆分和换序译法,按照汉语的习惯表达出来。

3.商务文体的多样性

虽然传统的文体学并没有将商务文体分为一个独立的文体形式,但商务英语应该属于实用文体项下的一个主要分支,主要包括商务函电、会议纪要、商业契约、商业广告、产品营销等,具有实用性、多样性的特点。文体涉及的领域广从而导致语言特点的跨度较大。不同的文体所用语言不同于一般的英语或文学语言,都有其本身特殊的语言规律。因此,翻译的方法和技巧也不尽相同。如广告、商标、旅游英语强调使用对公众吸引性的语言,用词多趋于通俗化、口语化,简洁、生动、并富有鼓动性。而商务信函、契约等注重准确性,庄重性,严谨性,以书面语词汇为主。

4.缩略词的常用性

为了在商务活动中提高效率,传达商务信息的语言――商务英语,就具有了简洁明了的特点,因而大量使用缩略词。缩略词的特点是简练、方便、信息量大。一般来讲,重要的国际组织、国际公约、国际协会等大多以首字母缩写词的形式出现,如WTO;而一些计量单位等大多采用截短词,如kilo。缩略词不仅使用频率高,已经约定俗成。商务英语有很多缩略的术语,如L/C是指信用证,而DPA则是指承兑交单;又如FOB指的是离岸价格。由于商务英语的缩略词都经过了各国商人的长期使用,已被广泛接受,其意义也十分明确,因此,翻译时无需解释,不过要准确地翻译缩略词,则一定要知道它的全称,并且要理解其意义。

二、商务英语的翻译策略

1.语义对等,准确选择

英语与汉语的词汇很多并非一一对等,翻译时,应该在准确理解原文词义的基础上,寻找译文中的对等词语或意义。如balance这个词有如下的意思:(1)天平;(2)平衡;(3)余额。同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。请看下面例子:

His credit is good so he got a loan from the bank. 他的信誉很好因而获得了银行的贷款。

I place full credit in his abilities.对他的能力我深信不疑。

以上两个句子credit词义都有所区别。商务英语翻译中包含大量的词汇,因此对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。作为商务英语翻译工作者,就要大量地掌握这些具有商务含义的普通词和复合词以及缩略词语。如价格常用术语CIF有其特定的专业内容;又如,C.W.O定货付款,B/L提货单,L/C信用证,C.O.D货到付现,W.P.A水渍险,等等。如汉语中的“三角债”不能直接译为“triangle debt”,英文中该含义的正确表述为“chain debt”;英语中的“black economy”也不是“黑色经济”,正确的译法是“地下经济”。进行商务翻译的时候,还要特别留意专业术语的理解及一词多义的辨析。准确翻译专业术语需要积累一定的商务知识。如The draft has been presented to the Bank of China for clean collection.句中“clean”不是“干净”的意思“collection”也非“收集”,“clean collection”指“光票托收”。全句译为:汇票已经交给中国按光票托收。

2.拆分整合,句子结构重组

商务英语文体中经常使用较长的复合句,而汉语通常分开表述,句式较短。翻译时有必要进行句式拆分及内容整合,即冲破习惯思维模式和句子表层结构的束缚,探寻语言表层结构下的真实意图和信息,并据此对原文的句子结构和表达方式进行调整,按译文的语言表达习惯翻译出其中意图和信息。要翻译好这种长句,不能拘于原文长句结构,应将译文的结构作相应的调整。如After all,only a few years earlier the company had successfully opened a Disney theme park in Japan,bridging the enormous differences between Japanese and American cultures. Euro-Disney,at least initially,proved to be an other story entirely.几年前,公司弥合了日美文化的巨大差异,在日本成功建立了一家迪斯尼主题乐园。但在欧洲建立迪斯尼乐园却完全是另一番情景,至少先期阶段并不成功。原文的bridging the enormous differences between Japanese and American cultures根据逻辑关系放在了主句谓语动词之前才符合事物发展的逻辑顺序。at least initially放在句末起补充说明的作用。

3.礼貌等值,确保表达得体

跨文化交际应该遵循礼貌原则。不同的语言有着不同的社交规范、礼貌标准和表达方式,翻译时必须注意使用得体的译文传递原文的礼貌信息,努力实现礼貌的等值转换。商务英语属于一种较正式的文体,措辞礼貌庄重。例如,Should you desire,we would be pleased to send you catalogs together with export prices and estimated shipping costs for these items.原文采用商务英语写作中典型的you-attitude的书写方式,翻译时宜采用汉语中对等的礼貌用语,使译文读者同样感受到写作者的友好和礼貌。因此,该句可译为:若贵方需要,本公司将乐意寄上目录以及这些项目的出口价格和预估的运输费。

4.恰当切换,尝试文化移植

不同语言之间往往存在巨大的文化差异。本族语交际双方认为是不言而喻的文化信息,经常会使目的语读者觉得不知所云;或者给本族语读者带来愉悦和享受的正面文化象征意义却会引起目的语读者的反感和排斥。比如,中国服装“七匹狼”商标被轻易翻译为“Septwolves”便是没有考虑到英语读者对“Sept.”这一前缀“腐败、脓毒”等负面的联想寓意,其实,干脆翻译为“7―wolves”,就迎合了西方人对数字“7”的偏好心态。从事商务英语翻译的人员要充分了解中西文化的差异,找寻恰当的切入点,尝试文化移植,争取做到译文和原文的文化信息对等。例如,龙在中国文化中象征权威、吉祥和力量。但在西方的神话传说中dragon指邪恶的怪物,是罪恶的象征。所以“亚洲四小龙”就不能直译为“Four Asian Dragons”,而译为“Four Asian Tigers”,因为tiger在西方人心目中是一种强悍正面的动物,通过这种“文化移植”反映原文的文化内涵。

5.套用目的语的固定表达方式

语用等效翻译追求的是成功传递原文的语用意义。在可能的前提下,商务英语翻译可以采用“拿来主义”,套用译语中现成的类似表达式,达到语用功能等效。三菱公司在向美国推销汽车时创制了下列广告:“Not all cars are created equa1.”熟悉美国历史的人一见这则广告,立即会想起《美国独立宣言》中“ l men are created equa1.”日本广告商将原句中的“men”改为“cars”来突出广告诉求的目标,将原来的肯定句式改为否定句式,道出了车的优越性能。这则广告词套用美国家喻户晓的名句,使三菱汽车在美国成功打开销路。再如,“Tasting is believing.”译为“百闻不如一尝”,就巧妙地套用了汉语谚语“百闻不如一见”。虽然结构和原文不同,但语用功能类似,表达效果一致,使目的语读者读起来一目了然,倍感亲切。

翻译是一种文化中一套特定符号与另一种文化中一套特定符号之间的意义转移,追求的是意义上的等值交换。它不但是一种语言转换,也是一种文化交流。商务英语作为一种实用文体,它的翻译是一种注重实用效果的跨文化交际活动。商务英语翻译应该遵循语用等效原则,灵活处理因不同文化背景、语言表达习惯等因素造成的交际障碍,有效实现原文作者和译文读者之间的交流与沟通。

参考文献:

[1]Larson,Mildred L,Meaning-based translation:A Guide to Cross-language Equivalence University Press of America,Inc. 1984.

[2]金惠康.跨文化交际翻译[M].中国对外翻译出版公司,2003.

[3]张新红.商务英语翻译(英译汉)[M].高等教育出版社,2003.

[4] Eugene A. Nida &Charles R. Taber,The theory and practice of translation.上海外语教育出版社,2004.

[5]Charles Mitchell. International Business Culture[M].上海:上海外语教学与研究出版社,2001.

[6]赵彦春.翻译学归结论[M].上海外语教育出版社,2005.

[7]曾勇,石磊.商务英语翻译中的文化与语用因素研究 [J].商场现代化,2007,(2).

上一篇:数据库原理教学改革的研究与实践 下一篇:右脑功能开发与生物学教学整合之探索