试论旅游景点公示语翻译现状及对策

时间:2022-09-21 05:03:40

试论旅游景点公示语翻译现状及对策

2007年“十一”期间,杭州迎来亚洲规模最大、艺术水平最高、表演种类最丰富的国际小丑嘉年华。此次活动由杭州市人民政府、美国事件管理学会(AEMI)联合主办。连续七天的小丑嘉年华狂欢的上演地点便是杭州余杭区的天都城欢乐四季公园。这一活动将天都城全方位地呈现给杭州市民,也呈现给了外国友人,使其逐渐与国际接轨。但是,公园内旅游公示语的翻译却欠国际化,主要存在的漏洞和失误包括拼写错误、用词不当、句式中国化和语法错误等,下面就部分翻译错误进行分析。

1.拼写错误。拼写错误是最易发现的一种错误,主要问题在于翻译人员或者公示语标牌制作过程中制作人员的粗心大意,这方面的错误在天都城欢乐四季公园也很常见。

例1:一块公示语标牌上写着“柔弱的小草需要你的呵护”,其英译文为“tender grasses need your cre”。这句的拼写错误非常明显,其最后一个单词明显拼错了,应该是“care”。

2.用词不当。英语词汇非常丰富,同样,汉语的词汇也相当丰富。一个汉语表达有时可以对应多个英语表达。

例2:在天都城欢乐四季公园内,有一块公示语标牌上写着“请勿驶入”,英译文为“No Pass”。按照理解,“请勿驶入”可以理解为“车辆请勿驶入”,这就包括了各种车辆,可以是bicycle, rickshaw, 或者motorcar。然而该标牌运用了公示语的自身特色,即配以文字与图示并用的方式来表达。根据国际图标,该图示上的标志是禁止自行车进入,因此这里“请勿驶入”应该翻译成“No Cycling”或者“No Bicycles”,而该标牌上的翻译“No Pass”显然是用词不当。

3.句式中国化。 这是译者在翻译时最容易出现的一个错误,因为这需要译者的跨文化交际意识和对中英文两种语言特点的全面掌握。以下来看中英文语言的几处不同特点,及其对公示语翻译的借鉴意义。

(1)英语重静态,汉语好动态。“通常而言,名词属于‘静态’,因为它通常涉及静态的实体。而恰恰相反的是,动词属于‘动态’,它们(例如通过其时态和语态)能说明行为、行动以及暂时或变化的条件。” (Quirk, 1972:48) 连淑能教授认为,“英语更多地使用名词、形容词和介词,因此更加静态化。相反,汉语经常使用动词、副词、动词词组,因此更加动态化。”(2007:54)在公示语的翻译中,我们也必须重视英汉两种语言在句式上的这种差异,使译文更加符合英语表达的规范和习惯。

例3:“珍奇化石林 请勿攀爬触摸”被译成“rare fossil trees please do not swarm and”。这一译文存在几处错误。首先是句子不完整,“and”是连词,后面应该有连接的部分;其次,“swarm”是指“涌往,挤满”,没有“攀爬”的意思;最后,汉语表达中经常出现“请勿…”这一动词词组结构,在英文中对应的却是名词结构“No…”。因此,建议将其翻译为“No climbing or touching precious and rare fossil trees”。这样的句式更加符合英语表达规范,从而避免出现中国式英语。

(2)英语重简洁美,汉语好朦胧美;“中国人介绍旅游城市时,辞藻华丽,四字词组居多,常引用历史事实、文学典故,读起来朗朗上口,给人以美的享受。中国人生活的环境、所受的教育及其特殊的文化传统决定了他们追求的多是虚虚实实、遮遮掩掩的朦胧美;而英美文化背景决定了他们崇尚一种简单明了、实实在在的明快美。”(袁式亮, 2007:120)中英文的这种语言特色决定了在公示语的翻译中,必须把抽象的具有朦胧美的汉语信息转换成简洁明了的英语信息。

例4:竹林迷宫占地约20亩,是在原有天然竹林的基础上,经精心设计的趣味游戏场所。迷宫采用铺地和护栏的形式建成一条条通道,九曲回旋,布阵巧妙,可以独自破阵,也可以邀上几个同伴比赛谁最先走出迷宫。译文是:The bamboo maze is a 1.3ha interesting game locale designed on the basis of original natural bamboo grove. (1)这一指示牌中的景点简介并没有完整地译出;(2)这段景点介绍非常具有汉语表达的特色,有许多四字词组,如精心设计、九曲回旋、布阵巧妙、独自破阵等,这些表达使得该简介读起来朗朗上口,但在英语译文中,我们需要将其内容明了化,让外国游客一目了然。比如“迷宫采用铺地和护栏的形式建成一条条通道,九曲回旋,布阵巧妙”便可以译成“The maze is composed of a number of zigzagging pathways made of slates and railings, which are ingeniously laid out.”这样,外国游客便能马上领会到这些迷宫中的通道弯弯曲曲,布局巧妙。同时,汉语中的“九曲回旋”以及“布阵”等含义也清楚地展现在游客面前。

4.语法错误。语法错误是比较常见的一种错误,在公示语中经常出现。这主要与中式思维方式及死译、硬译有关。

例5:“绿草如茵,足下留情”翻译成“Thanks For Your Kindness of No Stamping Lawn”。首先,这里的“no”至少也应该改为“not”,但是句子仍旧显得非常中国化,读起来很别扭。在此,我们可以借鉴吴伟雄老师的译法:The grass so fair, needs your care。(吴伟雄,2004: 24)这种译法显示出对小草的关怀与怜爱。或者我们也可以按照公示语的一般译法,即把它译为“Keep off the grass”或“No stamping on the grass”。

综上所述,旅游景区内公示语的翻译现状不容乐观,将这些错误的翻译呈现给外国友人,会导致不良的“国际影响”。一些较为简单的拼写错误及排版制作过程中的错误,只需校对人员增强工作的认真度和责任感,问题便可迎刃而解。而对于用词、语言地道表达及语法错误等,则需加强翻译人员的英文水准,建立相应的翻译责任制。除此之外,也可聘请外方的相关专家进行检查校对,或鼓励大学英语专业学生和其他的英语爱好者开展公示语纠错活动,将修改意见稿呈与景区公示语管理者,以期共同完善。

上一篇:设计创意与创新设计 下一篇:环境艺术的功能研究