交际翻译理论下的美式幽默字幕翻译策略研究

时间:2022-09-20 02:04:37

交际翻译理论下的美式幽默字幕翻译策略研究

摘 要:随着影视剧节目的大量引入,字幕翻译尤其是字幕中美式幽默的翻译需要得到越来越多的关注和研究。交际翻译理论满足美式幽默翻译的要求和目的,实践证明,交际翻译理论可以更好地指导美式幽默字幕翻译的研究和实践。

关键词:美式幽默;交际翻译;字幕翻译

由于文化的差异,美国电影中的美式幽默在大多数中国观众看来是难以理解的。按照交际翻译理论的要求,译者的作用就在于要将让中国观众理解美式幽默这看似不可能完成任务完成得好且自然,不留任何翻译腔的痕迹。

例1 Ross: I just …I just wanna be married again!

Chandler: And I just want a million dollars!

这个对话发生的背景是Ross表达自己想要再次结婚,话音刚落,Rachel这个落跑新娘就跑进了咖啡馆,所以Chandler才说自己想要一百万美金。如果将这第一句字幕直译出来,虽然语法上不会产生任何错误,而通过跟情景的搭配也可以让观众明白这个幽默的意思,但是这无疑增加了观众的“理解成本”。为了更好地传播美式幽默,翻译者可以选择将第一个字幕翻译成“要是再来个新娘就好了”。显然,观众的“理解成本”就会大大降低,同时在短短的几秒钟内,给中国观众带来的语音效果也会和美语读者的观众产生的语音效果相似,完全符合交际翻译理论的原则和要求。

例2 There is a saying. Yesterday is a history. Tomorrow is a mystery, but today is a gift. That is why it is called the“present”.

译文1:有句话说得好,昨天是段历史,明天是个谜团,而今天是天赐的礼物,像珍惜礼物那样珍惜今天。

译文2:有句谚语说得好,昨日之日不可留,明日之日未可知,今日之日胜现金,那就是为什么要叫作“现今”了。

这句话是美国第三十二任总统富兰克林・罗斯福的夫人埃莉诺・罗斯福(Eleanor Roosevelt)的名言,乌龟大师借此阐明自己人生观的积极一面,以此激励熊猫抓住机遇。此引言不仅运用了排比的句式,还巧妙地使用了双关语。“present”一词在英语中既可以表示“现在”也可以表示“礼物”(gift),双关是幽默的重要组成部分,通过同音词或一词多义创造出幽默的想象空间,使之生动有趣、发人深省。相比较而言,译文2更加符合大多数中国观众的需求,所以易使大多数中国观众产生共鸣,也更符合交际翻译理论提倡的“创造相似乃至相同效果”的要求。

例3 Monica:Do you have a plan?

Phoebe:I don’t even have a “pl”.

译文:Monica:你有计划了吗?

Phoebe:我八字还没一撇呢!

例3中,Phoebe违反了关联准则,回答了与话题内容不相关的话。这只是表象,Phoebe表面上在说拼写问题,但事实上是想表达没有计划的无奈。

例4 Monica: Chandler, here we are, with our future before us. And I only want to spend it with you, my prince, my soul mate, my friend. Unless you don’t want to.

这段结婚誓言表达了Monica愿意与Chandler共度一生的决心。看过《老友记》的观众都知道,在Chandler和Monica的婚礼前,Chandler曾经有过“逃婚”的冲动,所以Monica才在这里加上“Unless you don’t want to”这样一句话。原字幕直译是“除非你不愿意”。若翻译成“不许你再逃跑”能够更好地体现出Monica和Chandler之间戏言成真的爱情誓言,同时更加符合中国观众的心理需求。

例5 Legendary Warrior: Enough talk. Let's fight.

译文:传奇武士:少嗦。接招吧!

这里的译文很明显是基于交际翻译理论,完全考虑中国观众的心理和对对白的认知需求,按照武侠小说的风格翻译,完美地达到了交际的目的。而直译的译文“够了,我们打一架”在这一方面则显得有心无力了。

例 6 It...its Master Oogway, he wants to see you.

译文:龟仙人想见你。

“龟仙人”显然是欠考虑的译文。从电影中,观众可以很容易地了解到,乌龟大师的悟性很高,且很有看破红尘的味道,但是乌龟大师最终还是难逃一死,无论是成仙也好,得道也罢,均是像人一样,经历生死。而中国文化中的“仙”则是不死不灭的。可见,这里的“龟仙人”其实是对中国文化因素的欠考虑,准确的译文可以参照武侠小说中的“大师”二字,译为“乌龟大师”即可。

正确地处理美式幽默的翻译,不仅是文化传播的要求,也是更好地达到交际效果和目的的要求。因此,期待将来有更多的人能够投身于这项特殊的研究之中,为未来的文化交流做出贡献。

参考文献:

孙岚.略谈《绝望主妇》中美式幽默的翻译[J].海外英语,2011(3).

上一篇:高校非英语专业影视英语教学初探 下一篇:论如何培养高职学生自主学习英语听力的能力