解决中式英语的策略

时间:2022-09-19 01:20:42

解决中式英语的策略

[摘要] 在全球化的今天,人和人之间的交流变得日益频繁,英语作为国际性通用语言,它的社会地位也随之提高。作为土生土长的中国人,说出中式英语(Chinglish)不足为奇,甚至大部分人都深有感触。那么中式英语到底如何产生,又该怎样避免呢?

一、中式英语的产生

众所周知,人的语言和思维方式是交流的重要元素,语言反映了思维,思维支配着语言。中国人长于形象思维,而英美人偏重抽象思维;中文以意统形,英文以形表意(成善祯,2001:74),换句话,中国人偏重综合思维,注重意合;西方人偏好分析思维,强调形合。由此,我们不难得出结论,中西方诸多差异导致的中国人和外国人之间有着不同的思维模式,那么所支配的语言也理所当然的不同。简而言之,中式英语多是因为中国的英语学习者没有真正使用英语的语法,忽略了英语思维,保持了汉语的语言逻辑,硬搬汉语句法和词汇而造成的一种语言转换错误。这种英语偏离标准英语,有人给中式英语下了定义:带有中文语音、语法、词汇特色的英语。

二、典型的中式英语

“good good study,day day up”(好好学习,天天向上),这恐怕算是流行于民间老少皆知的Chinglish了,这个看起来有些雷人的词汇就带领着中式英语一路前进。随后也蹦出的Long time no see(好久不见),people mountain people sea(人山人海)等一系列让老外摸不着头脑的Chinglish。Chinglish就这样以一种特别的方式流行着,让它看起来就像是一场有创意的“错误”。它给人们带来很多乐趣,但是它的确违背了我们学习英语的初衷,尤其在正统领域,如果任由中式英语趋势蔓延,必定会带来更多沟通问题,甚至是民族矛盾。

三、中式英语的应对策略

首先,我们必须要给自己一个明确的答案,为什么要学英语?是为了学而学还是真正的有兴趣地去学。如果你的态度是应付考试或者是随大流,人家学我也凑热闹,那么你学英语的过程很有可能就是在煎熬。如果学习的过程不快乐,那么学习效果可想而知。我们都应该认识到英语在这样一个多元化社会的重要性,从而积极主动的去学去钻研,不断地告诉自己,如果我的英语能学好,我将比别人更有优势的看清各种问题,了解这个世界

其次,我们必须要试着多了解西方国家的文化和习俗,着重了解中西文化差异及其不同表达方式,才能使交际有效。汉语重意合,句子里各成分的相互结合多依靠语义的连贯和语境的映衬,从而达到整体效果。比如“入乡随俗”这个短语,纯正的英文翻译应该为“When in Rome do as the Romans do”. 这样看来,如果一味按照中文的逻辑逐字对应翻译的话,外国人听上去一定会感到很奇怪,甚至无法理解。另外,中国人可能会对“The Smiths”这一称呼感到奇怪,Smith是人的姓,这样两个单词的结合意味着什么呢?在西方国家,两人结婚后,女方的姓氏会随着丈夫的姓氏,打个比方,如果“Heather Black”小姐嫁给了“John Smith”先生,随之,她的姓名会变成“Heather Smith”。这样的话,他们夫妇俩就可以称为“The Smiths”.如果我们没有充分了解西方国家的背景,那么“MR.Smith and Mrs Black”这样的叫法会很不礼貌。类似的中英文差异还有很多,比如温室效应“greenhouse effect”,温室这一词的英文说法和中文是毫不相干的,小人物“a small potato”也是如此。

第三,要学会在适当语言环境中使用适当语言;语言环境在很大程度上制约着用词。要注意在不同的语言环境中使用适合上下文的词,使交流顺畅。举个很简单的例子,如果别人夸你英语说得很好,如果你报有怀疑的态度说一句“No”,可能会使场面很尴尬。正确的回答应该就是最简单的“Thank you”.其次,汉语中常见的祝辞:“高高兴兴上班去,平平安安回家来!”译为“Go to work happily and come back safely.”就显得罗嗦且只译了形,没有传神。地道的英语表达是“Good luck!”(林琼,2001:63)。

还有,平时要多看多听英语相关的节目,如CCTV 9,广播,VOA(Voice of America)等,平时争取各种机会与人用英语交流,可以参加英语角等活动,一群爱好英语的朋友在一起用英语交流,互相发现和解决问题。有条件的话,甚至可以结交一些外国的朋友,从和他们的对话中,慢慢纠正和改进自己的英语问题。总而言之,争取一切条件,使自己更多的接触和运用英语,在实践中不断积累词汇,总结经验和教训,俗话说,熟能生巧,相信你的英语能力一定会随之提高。

但是,中式英语作为一种中介语,是既不同于汉语也不同于英语的学习者自己的语言体系。外语学习是一个开动脑筋的积极创造的过程,学习者不断应对周边的语言环境和新生的英语表达,系统地合理地摸索着向目标语靠近。在这一摸索创造过程中,偏误是再所难免的,学习者通过不断的试验,出错和检测假设(trial and error and hypothesis testing)来缓慢地稳步地向英语靠近并逐渐掌握(Brown,1994:203)。

如此看来,我们不能说中式英语是一种错误,而是中国人在学习和使用英语的必经阶段。因为中式英语会有损中外交流的有效性,但是不能百分百地对其进行批判。我们必须用充分地认识和对待中式英语,全面的学习和了解英语及其背后的文化背景,说英语的时候尽量抛开中文思维,说出流利纯正的英语,为全世界一家人这样一个目标作出贡献。

参考文献

[1]成善祯.中国人与英美人思维方式差异及其对母语的成因作用[J].镇江师专学报(社科版),2001(1):74.

[2]林琼.中国英语浅析[J].甘肃教育学院学报(社科版),2001,17(2):60~63

[3]Brown,H.D .Principle of Language Learning and Teaching(Tird Edition). Prentice Hall Regents,1994.201~203

上一篇:以生为本,生本英语 下一篇:浅谈多媒体在英语听力教学中的应用