商务信函文体特点及其翻译策略

时间:2022-09-18 03:43:18

商务信函文体特点及其翻译策略

摘 要:英语商务信函作为贸易双方进行商务交流、信息传递的重要工具之一,对外贸活动是成功与否有着重要作用。如果商务信函的翻译出现偏差,很容易导致贸易双方在沟通中产生误解、发生摩擦、甚至是交易失败。英语商务信函翻译的重要性由此可见。本文通过对商务信函的文体特点进行分析,以请求支付函和投诉索赔函中的词句为例,探讨商务信函的翻译策略与技巧,希望能够为以后的商务信函翻译者提供一些借鉴。

关键词:英语商务信函;外贸活动;翻译策略与技巧

1. 商务信函的文体特点

就文体而言,商务信函属于公文文体。公文文体最突出的特点在于:它是书面文字,口气严肃正式,而且不流露个人倾向。力求稳妥。因此,文字上需要严密、准确、措辞要得当。“一篇好的商务信函,应该长短适中、礼貌得体、周到清晰。因此,商务西汉应该使用正式的语言,用词力求准确、简洁、庄重,语法准确,所涉及的数字应该精确无误,遵守商务信函的固定程式,使用信函的套语,讲求规格。同时,还要把握语气,做到礼貌文雅又不失自尊。”(房玉清、刘海燕,2012)由于公函往来多属磋商、咨询公务,往往涉及愿望、允诺、赞许、建议、催促、询问、拒绝、或谴责等,情态比较丰富,但在表达上一般都比较婉转,尽力保持公事公办。

2. 商务信函的翻译

2.1 语气的翻译

在商务信函中,通常应表现出礼貌、友善的态度,以对方为中心的态度,多使用“appreciate,hope,wish,trust, delighted, sorry, regret”等等词语来表达各种语气和情感。翻译时,要把他们译成汉语中相应的语气词如“请、感谢、希望、期待、相信、高兴、抱歉、遗憾等。商务英语信函中多使用一些表意的标记语,如:“we are delighted to”(我们很高兴),“we understand”(我们理解),“we regret”(我们抱歉),“we trust/we are convinced/we have much confidence”(我们相信),“we suggest/recommend”(我们建议)等。这些礼貌的用语,能表达出恰当的语气。翻译时,要把他们译成汉语中相应的语气词如“请、感谢、希望、期待、相信、高兴、抱歉、遗憾等等。

例(1) We are extremely appreciate of your friendly advice.

译:我们非常感谢你们友好的劝告。

例(2) Much to our regret, we have to complain about the quality of these machines which seems to fall far below the standard our customers expect.

译:我们非常遗憾,不得不致函向贵方提出投诉,因为这些机器的质量远远达不到我方客户的要求。

2.2 长句的翻译

由于英语商务信函时一种比较正式的公文形式,属于应用文体,以商务洽谈为主要目的,一事一信。它的严谨性使得商务信函中大量出现结构复杂的长句,里面包含从句、插入语、分词短语、后置定语等等,所以在翻译时,需要进行断句调整。

2.2.1 分译法

“英语中有些长句是枝繁叶茂的树形吊灯形状,而汉语短句较多,特点在于使用动词、连词、依靠词序语序及其内在的逻辑关系,句子中各部分相对较短,呈“灯笼”状。”(常玉田,2010)在翻译这类层次复杂的英语长句时,可以将英语长句拆散开来化整为零,把整个句子化为几个小分句,再根据汉语的语序重新排列组合成句。

例(1) With reference to the 4,000 dozen shirts under our Sales Confirmation No.TE155, we wish to draw your attention to the fact that the date of delivery is approaching,but up to the present we have not received your letter of credit.

译:关于我方TE155号销售确认书项下的4000打衬衣,交货日期日益临近,但我们至今尚未收到有关信用证,特提请你们注意。

采用分译法翻译时,同时还要注意语序。因为这句话的重点内容是 “we wish to draw your attention to the fact”, 提醒Ψ阶⒁猓根据汉语的语序特点,重要的内容放在后面译出。

例(2)We regret to inform you that the cotton Piece Goods covered by our order No. 6016 and shipped per S.S. Angel arrived in such an unsastifactory condition that we cannot but lodge a claim against you.

译:我们遗憾地通知你方,由“天使”轮装运的我方第6016号订单项下的棉织品,到货时包装令人很不满意,我们不得不向你方提出索赔。

翻译时,首先找出句子的主干,理清层次,把一个完整的复杂句拆分开来,译成汉语。

2.2.2 省词译法

在商务信函中,有时候经常会遇到形式主语类或是同位语,当我们遇到这类句型的翻译时,可以选择略译形式主语,译出真正的主语;在不影响意义表达的情况下,省略同位语先行词的翻译,使得句子更加简洁有力。

例(1)It was found upon examination that nearly 80% of the package had been broken obviously attributed to improper packing.

试比较:

译文1:经检查,发现近80%的货包明显因包装不善而破损。

译文2:经检查,近80%的货包明显因包装不善而破损。

例(2) With reference to the 4,000 dozen shirts under our Sales Confirmation No.TE155, we wish to draw your attention to the fact that the date of delivery is approaching,but up to the present we have not received your letter of credit.

试比较:

译文1:关于我方TE155号销售确认书项下的4000打衬衣,交货日期日益临近,但我们至今尚未收到有关信用证,特提请你们注意这一事实。

译文2:关于我方TE155号销售确认书项下的4000打衬衣,交货日期日益临近,但我们至今尚未收到有关信用证,特提请你们注意。

例1中译文2明显比译文1更简洁,更符合商务信函的特点,更加简洁。

3. 小结

入世后,我国与世界各国的交流越来越来越多,贸易也越来越频繁。作为贸易双方进行交流的一个平台,商务信函的作用日益突出,而英语商务信函的翻译也日渐成为翻译工作者的一项必修课。本文主要从称呼与结尾敬语的翻译、语气的翻译、以及长句的翻译等三个方面来探究英语商务信函的翻译。英语商务信函的翻译时一项艰苦、复杂而又精细的工作,笔者在这方面的翻译经验还很不足,今后要加强这方面的练习,学习更多的专业领域知识,将翻译做得更好。

[参考文献]

[1]常玉田,商务英汉翻译[M]. 北京:对外经济贸易大学出版社,2001.

[2]房玉清、刘海燕,商务英语翻译教程[M]. 北京:清华大学出版社,2012.1.

[3]苑春明、姜丽,商务英语翻译[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2013.

(作者单位:沈阳理工大学 外国语学院,辽宁 沈阳 110000)

上一篇:王牌对王牌冠军到珠海 下一篇:刑事诉讼中认罪认罚从宽制度改革研究