小议电子翻译工具的利用

时间:2022-09-16 04:35:45

小议电子翻译工具的利用

[摘要]我们生活在21世纪互联网时代,层出不穷的网络资源为我们学习、生活和工作带来了极大的便利。对于英语学习者、爱好者以及专业翻译人员来说,电子翻译工具对其英语学习、成功掌握英语技能以及进行高质高效的翻译起着至关重要的作用。本文首先讨论了电子翻译工具的分类。第二部分主要谈论了电子翻译工具中的主要问题,最后谈论了对电子翻译工具的评价。本文通过对主要电子翻译工具的探讨,希望能引起广大英语学习者、从事翻译工作人员的深入思考,最终达到共同提高、共同进步的目的。

[关键词]电子翻译工具;网络资源;分类;主要问题;评价

[中图分类号]G642

[文献标识码]A

[文章编号]1671-5918(2015)06-0170-02

一、电子翻译工具的分类

随着信息全球化的不断深入,互联网已经成为人们生活中必不可少的一部分。大量网络资源充斥整个互联网,电子翻译工具也不例外。互联网上的翻译资源可为各类英语学习者所利用,各种电子翻译工具也为专业翻译人员和广大英语爱好者带来极大便利,对英语学习者提高学习效率、提高翻译工作质量起着重要的作用。但由于电子翻译工具

也存在弊端,因此也不能对其过度依赖。下面,笔者将主要介绍电子翻译工具的分类及各自包括的主要电子翻译工具类型。电子翻译工具可以分为两大类,即:脱机的语言翻译资源和联机的语言翻译资源。

(一)脱机的语言翻译资源

就是在CD-ROM(只读光盘)上的翻译资源。CD-ROM存储量很大,如果使用CD-ROM,翻译者不用与网络连接,只需要有光驱的计算机,就可以使用光盘中的信息资源。有的还有超级链接的功能,可以把光盘上不同的条目链接起来,便于用户进行查询。比如Oxford English Dictionary就有CD-ROM。金山词霸等电子词典刚面市时,也是通过CD-ROM安装在计算机中,词汇量有限,后来发展为可在网上实时升级词库。

(二)联机的语言翻译资源

联机的语言翻译资源主要包括五大类在线翻译资源,即词典类、主要搜索引擎、在线语料库、在线百科全书、机器翻译。

1.词典类

(1)综合类词典,在英汉翻译时可作为原语词典,如《剑桥在线词典》、《韦氏在线词典》等。

(2)英英词典聚合词典,这类词典可以利用一个网站查询多个词典,如iTools、YourDictionary等。

(3)《汉语词典》,在汉英翻译时可以用作原语词典,如《汉典》(http:///)等。

(4)《特殊用途词典》,如《缩略语词典》、《缩写词典》、《俚语词典》、《反义词词典》、《可视化词典》、《传记词典》、《地理名词典》等。

⑤全文翻译的网站,较为出色的有:华健(http:///)和有道(http:///translate)等。

2.主要搜索引擎

搜索引擎好似一本百科全书,不仅可搜索到英文文献中涉及的词、短语和句子的意思,也可搜索与自己所查新内容相关背景材料和参考文献,从而有助于加深对英文文献的理解和领悟。所以,当需要理解、翻译单词、短语、专有名词、专业术语等,最好选择搜索引擎,利用搜索引擎,轻松快捷地就可以从搜索结果中找到其对应译名。常见的搜索引擎有百度、Google、雅虎等。

3.在线语料库

杨慧中教授将语料库定义为“指按照一定的语言学规则,运用随机抽样法,收集自然出现的连续的语言运用文本或话语片断而建成的具有一定容量的大型电子文库”。语料库中大量相关单语或双语的实例可以使译者在翻译中有例可循。译者根据语料的上下到用词精确,语法地道,表达自然,还可直接用语料库中优美的译文。在线语料库包括:Wikiwords(ht-tp:///dictionary/lang/chi)以及CIKI的“翻译助手”(http://)等。

4.在线百科全书

合格的翻译往往是“杂家”。对于翻译来说,时常会遇到必须借助百科全书的情况。和词典一样,纸版百科全书占用空间大,检索麻烦,电子百科全书相比之下具有便捷、迅速、廉价等诸多优点。典型的在线百科全书有:《大英百科全书》(ht―tp://)、Online Encyclopedia(http:///)等。

5.机器翻译

机器翻译(Machine Translation简称MT)。机器翻译工具以高级计算机语言学分析为基础。翻译机器启动语言学分析过程将源文本制成目标文本。机器翻译的质量和准确性也完全可以与大型主机的翻译效果相媲美。机器翻译系统的代表作品是GLOBALINK公司的GTS翻译器、LOGOS智能翻译系统、TRANSCEND和SYSTRAN专业视窗版、雅信CAT等。

二、电子翻译工具的主要问题

人类语言是千变万化的,虽然科技如今已高度发达,但电脑毕竟不能代替人脑,因此,基于计算语言学和语料库的机器翻译的质量还达不到满意程度。本文作者通过运用四种电子翻译工具,包括有道词典、雅信、谷歌在线翻译、CINI翻译助手,发现在线翻译存在的问题,主要表现在以下几个方面:

(一)词义选择不当

例如:“He who exerts hls mind to the utmost knows his na-ture”and“the way of learning is none other than finding the lostmind”.真诚尽力地开掘自己的本然之心就可以认识人类普遍的本性。

四种翻译工具(有道、Google、CNKI、雅信)对这句话分别进行翻译之后,发现对“lost mind”的翻译,(译文略)翻译结果均不同,且无一达意。

(二)专用术语和缩略词处理不当

对于缩略词ICWA(Intemational Committee of World Af-fairs),四种翻译工具都无法识别。

(三)句法结果处理不当

We think there is a place for the old to do physical excises.(译文略)四种翻译工具对“there be”的理解可以说没有很大的问题,但在句法意义在还是不符合中文的表达习惯,句子让人费解。

(四)复合句仅仅是对词汇翻译的堆砌

翻译工具对复合句的翻译,实际上基本是词汇翻译的堆砌,整个句子找不到主要成分,使人们在理解上十分困难。

三、对电子翻译工具的评价

(一)对专业翻译工具的评价

专业翻译工具是为专业翻译工作人员设计的一种翻译辅助工具,或称为计算机辅助翻译工具,即CAT软件(Computer-assisted Translation)。与通用的电子翻译或早期所谓的机器翻译不同的是,专业翻译工具实际上就是计算机辅助翻译工具。决定翻译质量的因素有两个:

1.后台语料库是否丰富。也就是说,语料库里是否包含源语与目标语的对应语料将决定是否能得到对应翻译;

2.在后台的若干对应语料中,能否选出合适的对应。

(二)对在线翻译工具的评价

在线翻译就是用户将计算机连接到互联网后,利用一些网络商提供的在线翻译服务(Online-Translation Service)进行网络翻译。在线翻译工具是基于电子翻译技术的一种翻译辅助工具。但正如WorldLingo网站在翻译网页的下方的声明:“这是原网页的计算机翻译,它仅提供大体上的翻译,不能视为完整或准确无误”,任何的在线翻译其翻译质量仍然达不到直接使用的程度。

四、结语

综上所述,电子翻译工具在给英语学习者以及翻译人员带来极大便利的同时,也存在一定弊端,与实际原文翻译存在一定误差。因此我们应适当、合理运用电子翻译工具,取长补短。同时,更为重要的是,学习者以及翻译人员应不断提高自身水平,注重自身专业素质的提高,促进我国翻译市场向更为广阔的空间发展。

参考文献:

[1]冯志伟.信息时代的翻译工具[J].北华大学学报(社会科学版),2007(6).

[2]李莉莉.免费的高级翻译工具――词霸豆豆[J].办公自动化,2007(4).

[3]钱多秀.计算机辅助翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.

[4]王湘玲.电子翻译工具与EFL学生翻译工具能力之培养[J].外语与外语教学,2010(6).

[5]文红.充分利用网络资源进行语言翻译[J].湘潭师范学院学报(社会科学版),2006(4).

[6]张燕清,金鑫.计算机辅助翻译:翻译者的新技术[J].技术与创新管理,2009(6).

上一篇:职业教育理念下高校教师角色的转换 下一篇:隐喻视角下的一词多义现象