小议文化因素对翻译的影响

时间:2022-05-01 08:19:24

小议文化因素对翻译的影响

摘 要 语言、文化、翻译三者有着密切的联系。语言是文化的载体,承载着丰厚的文化内涵,翻译是帮助人们进行跨文化交际的必经之路。因此,翻译不仅仅是翻译语言,而且也是翻译文化。不同民族的文化差异性必将对翻译过程产生一定的影响或羁绊。本文主要从、历史背景、生活习俗三个文化因素来探讨文化差异对翻译的影响,

关键词 文化 翻译 影响

语言和文化密不可分。它们相互影响,相互作用并且相互制约。语言是文化的产物,无论从语言的符号观还是社会观来看,其都带有明显的文化特征。作为语言内涵的文化,给予语言的影响是全方面的,同样,作为文化载体的语言只有在特定的文化中才具有意义。而不同民族在价值观念、、民情风俗等方面存在着巨大差异,这种文化差异不仅给各自的载体语言打上了深深的烙印,也为这两种语言之间互译带来了重重困难。下文主要从、历史背景、生活习俗等三个文化因素方面来探讨文化差异对翻译的影响。

在翻译中,差异使得译入语读者对有关宗教教义的词句理解得不够透彻,此时译者一定要先弄清楚其特有的文化内涵再下笔翻译,若盲目直译便会使译文晦涩难懂,甚至产生误译、错译,不能卒读。下面看一则来自神话的例子。 “between cup and lip ”表面看来简单易懂,但在不了解其内涵的情况下,是极其难于传译的。这一短语典出希腊神话,安卡奥斯(Alcaeus)开垦了一个葡萄园,立志要用自己种的葡萄酿出极品佳露。佳露香醇出窖了,就在安卡奥斯举杯至唇边之时,仆人告之,野猪闯进葡萄园了。安卡奥斯放下酒杯去驱猪,结果命丧猪口。有着如此独特的神话内涵,此处若完全直译为“在杯子与嘴唇之间”,则不仅让读者不知所云,更重要的是与原意已相差万里。应改用国人比较熟悉的固定熟语“功败垂成之际”套译。在神话中类似此例的词句浩如烟海,而且影响翻译的因素不仅仅局限在神话、圣经中,还体现在人们的日常生活中,哪怕是一举手一投足可能都蕴含着深远的宗教寓意。

根据泰勒的定义,历史背景知识只是文化知识的一个侧面,具备良好的历史背景知识,也是成为合格高级翻译的必要条件,如对其了解不够,就会产生误译、错译。如:“You look like Al . Capone in that suit”句中Capone 系capon(阉鸡)的假朋友,Al.Capone是二十世纪美国芝加哥黑社会集团的头目。了解了原文所涉的文化背景后,就可更好地用译语来传达原文神貌。这句话即可译为: “你穿着那身行头,活像阿尔・卡鹏那个大流氓”。在上句中,如不了解Al.Capone是个流氓头目就无法将这句话中的讽刺性体现的淋漓尽致。遇到类似的句子,弄清文化因素很重要,透彻了解其背景知识后,方能得心应手地传达原文,这样原文的神韵才能更好地在译文中再现。因此,好的译者要想较好地传达原文信息,其知识面一定要广博,不仅要通晓本国历史、地理,还要通晓世界历史大事才行,因为在翻译中,这些都属于影响原文传译的文化因素。

不同国度、不同地区、不同民族有着不同的生活习俗,在翻译中,应该要很好的结合当地的生活习俗的规矩来更好的理解和翻译。否则,若忽略了原文中所包含的生活习俗知识,便会使译文离题万里,大大阻碍读者对原文精髓的理解。如在圣经翻译中,曾经有一位译者因对犹太人的婚姻习俗不甚了了,竟将《圣经》中“Children of the bridge chamber”这一闪语习语误译为“Children of the house of the man who marries the woman”的意思,与原文所含:“婚礼上的宾客”或“新郎的朋友”大相径庭由上可见。此类由于对生活习俗了解不够,造成误译现象随处可见,由此可见,不同区域不同民族的生活习俗大相径庭,翻译时译者若浅尝辄止,不作深入的差异分析,原文意义肯定大大受损,甚至完全被误译。

翻译是原语文化语境的信息被译语文化语境接收、摄取和融合的过程。不同文化的差异性给两种语言之间的翻译带来了很大困难。但是,这并不是就说明两种语言之间就不能相互转化。从文化角度探讨翻译,不仅具有实用价值,更具有理论意义。语言共性论认为:虽然人类的语言存在着巨大的差异,但是由于在生存环境、身体结构、生理需要等方面的共同之处大于不同之处,这就使语言之间的转换成为可能。译者要在两种语言之间进行翻译,除了要熟练运用本族语和外语外,还要有深厚的双文化功底,深刻理解两种文化之间的差异,在翻译时我们不仅要做到语言意义上的等值,还要达到文化意义上的等值,并且后者常显得更为重要。

参考文献:

[1] Holmes, James. Translated! Papers on Literary and Translation Studies. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007.

[2] 白靖宇.文化与翻译[M].北京:中国社会科学出版社,2010.

[3] 金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.

(作者单位:湖南铁路科技职业技术学院)

上一篇:高校校园文化与就业文化建设有效融合的探索与... 下一篇:社区工作视角下《社会工作实务》课程的改革与...