小议英语习语的翻译

时间:2022-05-26 12:12:11

小议英语习语的翻译

摘要:习语是语言的重要组成部分,是英语学习者应该关注的重点和难点。在跨文化交际的过程中,英语习语的运用占到了相当大的比重。为了更好的完成交际,对于习语的理解和翻译就显得尤为重要。本文在介绍了英语习语的基本特征的基础上,分析了英译汉中习语的常见翻译方法,探讨了翻译习语时应注意的问题。

关键词:习语;基本特征;英译汉;翻译方法

一、 英语习语的基本特征

(一)形成的民族性

习语具有鲜明的民族特色,它们的形成受到各自民族的自然环境、历史背景、风俗习惯、经济文化、价值观念、、文学作品等方面的影响。英语中较老的习语多源于伊索寓言、希腊神话或圣经故事,其他习语多出自莎士比亚、狄更斯等及当代作家的文学作品,或者十九至二十世纪中期发生的某些历史事件。例如,《圣经》中的短语devout as Abraham(像亚伯拉罕一样虔诚) 形容某人“非常虔诚”;the apple of one’s eye(眼睛中的瞳孔) 意指“珍爱的人,掌上明珠”;《伊索寓言》中的sour grapes(酸葡萄) 喻指“把得不到的东西故意说得一钱不值”。英国是个航海强国,航海业在英国一直占有特殊的重要地位,对“船”的依赖与发展决定了这个航海民族必定使用大量与“船”有关的习语,例如:in the same boat(在同一条船上),意指“同舟共济,处境相同”;when the ships come back(当船回来的时候),喻指“愿望实现的时候,发财的时候”,诸如此类,不一而足。

(二)语义的统一性

习语的语义统一是指其在语义上是个不可分割的整体。一个习语的意义不是组成该习语各个单词的意义的简单相加,而是具有作为一个整体的新的含义。英语习语的字面意义和内涵与汉语正好能呼应的数量是很有限的,因此我们往往不能望文生义,否则就会导致理解上的偏差,甚至还会制造笑话。例如,;大家熟知的 to rain cats and dogs 不是“下猫和狗”,而是“倾盆大雨”;eat crow 不是“吃乌鸦”,而是“被迫做丢脸的事情”。

(三)结构的固定性

一般而言,短语的构成是相对灵活的,允许形式上有不同的变体。例如:deliver a letter, delivery of a letter,以及 having delivered a letter 都是可接受的搭配。而习语是语言中固定的形式,一般是不能改变的,即人们不能改变习语中单词的位置,不能随意增减成分以及不能任意用同义或近义成分替换。 例如,由and 连接的成对词 alpha and omega(始终,全部)前后词语的位置是固定的,不可随意调换为omega and alpha;习语 go through fire and water(赴汤蹈火) 不能加上冠词 the 变为 go through the fire and the water, 而另一习语 have irons in the fire(要做的事太多)中的冠词 the 却不可省掉变为 have many irons in fire;习语set at liberty(释放)不能换成 set at freedom。

二、常见的翻译方法

(一)直译法

英语和汉语中的部分习语无论在意义、形象和风格上都具有相同或相似之处,加上英语中的有些习语采用了生动形象的比喻,只要不影响译文读者的理解,我们应该尽可能地采用直译的方法,直接按照其字面意义翻译,以期把英语习语的内容、形式和精神都能展现出来,努力减少翻译中的损失,让英语学习者更容易理解和记忆。例如, as light as a feather(轻如鸿毛);as cunning as a fox(像狐狸一样狡猾);Forbidden fruit is sweet. (禁果分外甜)。

(二)意译法

在很多情况下,由于语言结构和文化背景的缘故,英语和汉语并不用同样的表达方式来体现同样的内容,更谈不上产生同样的效果。如果对原文进行逐字翻译不仅会使习语失去原有的特点,甚至歪曲原有的意思,读者看了会不知所云或感到可笑,所以可采用只保持原文内容、不拘泥于原文形式的翻译方法,即意译法。例如,Let another’s shipwreck be your seamark.(前车之鉴);to put all cards on the table(打开天窗说亮话);above someone’s head(超出某人的理解力);You can’t teach an old dog.(年逾花甲不堪教)。由此可见,意译法的一个重要特点就是撇开原文的语句形式和形象,用目的语中读者所熟悉的形象替换始发语的形象,表达出相同的语用意义。

(三)注释法

在习语翻译的过程中,我们会碰到一些涉及历史事件或富有浓厚的独特的民族文化色彩和地域特色的,或者源自一些神话、寓言中的习语,最常用的方法就是注释法,即在对原文进行直译或意译的同时,其后再附上注释或解释,简称为直译加注法或意译加注法,这样做不仅能使读者更好的理解原文的意思,更能够全面的了解该习语背景下原文化的内涵。例如, olive branch(橄榄枝——和平的象征);behind the eight ball 指“处境麻烦,困难重重”(注:源于一种叫“ 黑八” 的台球游戏, 玩球的人要设法先将其他编号的球都打进袋子里, 最后才能把八号球打进去, 如果不小心先将八号球击入袋中就输了);cross the Rubicon 的意思是“破釜沉舟;孤注一掷”(注:公元前49年恺撒率军渡过罗马以北的卢比肯河,这一举动使其谋反之举成为定局, 决心不顾一切地干到底)。从上面两个例子我们很容易发现注释法可以使不明确的信息清晰化,增加文章的生动性,更为译文提供了必要的文化或历史背景,促进了文化的交流与传播。

(四)省译法

在英语习语中还会遇到一些喻体形象既无法在汉语中再现,也无法在汉语中找到可以取代的形象的情况,就可用省译法。英语习语 have other fish to fry意为 “另有更重要的事情要干”,若直译为“有另外一条鱼要煎”,虽形象鲜明,但会使读者对译文不易接受。因此舍弃形象,用“另有他图”直接转译原文的语义才是可行的方法。另外一种情况是,把原文中需要而译文中不需要的单词、词组等在翻译的过程中加以省略,避免累赘或违背译文的语言习惯。省译法的精髓在于突出了原文的主要部分,使得译文简洁明了,流畅自然。

三、结语

语言在不断地发展,而习语的使用一直都是非常频繁的,因为它们是语言中不可缺少的、富于表现力的特殊成分,采用何种方式来翻译习语取决于习语本身的特点。在翻译英语习语之前,译者必须具备一定的自身条件,如:具有很好的汉语表达能力;要不断积累新的和地道的英语表达方法,同时努力扩大英语词汇量,为正确理解英语习语夯实基础;基于习语的基本特征,应具备广博的文化知识,提高英语和汉语文化的修养,从而比较研究出英汉习语的共性和个性,确保跨文化交际的成功。

参考文献

[1] 陈宏薇,李亚丹. 新编汉英翻译教程[M].上海外语教育出版社,2004.

[2] 戴卫平,裴文斌. 英汉文化词语研究[M].科学出版社,2008.

[3] 冯庆华. 实用翻译教程[M].上海外语教育出版社,2001.

[4] 蒋磊. 英汉习语的文化关照与对比[M].武汉大学出版社,2000.

作者简介:王蓓(1982-),女, 西安外事学院外国语学院讲师,研究方向:英语语言学。

上一篇:体育教学中素质教育的实践与体会 下一篇:新课程改革对教师的教学理念要求