先探“虚实”,再谈翻译

时间:2022-09-08 08:11:27

先探“虚实”,再谈翻译

摘 要:“虚实”是中医重要的辨证纲领,在中医典籍中出现频率很高,其英译版本亦繁多,而自《WHO西太平洋地区传统医学名词术语国际标准》和《中医基本名词术语中英对照国际标准》颁布以来,deficiency和excess已然统一了“虚实”的翻译。文章在阐明“虚实”中医含义的基础上,指出“虚证”不仅是正气不足,还有邪气不旺之意;“实证”不仅是邪气亢盛,还有正气不衰之意。从中医的根本意义上讲,solid和empty比deficiency和excess更适合作为“虚”和“实”的翻译。

关键字:中医,翻译,虚实

中图分类号:H059;R2;N04 文献标识码:A 文章编号:1673-8578(2012)04-0028-04

收稿日期:2012-03-09

作者简介:毕方刚(1983—),男,山东淄博人,中医硕士、英语翻译硕士,研究方向为中医翻译。通信方式:。 中医植根于中国文化,中医术语和日常用语往往联系密切。人们常说“探一探虚实”,意思就是要先查探事物的究竟,以便做出相应之策。可见是“虚”还是“实”,对决策是至关重要的。而在中医学中,“虚实”既是病机学中的关键概念,又作为辨证的重要纲领,无论是养生保健还是诊疗疾病,都要查探“虚实”之后方可采取措施、对证下药。由于中医植根于中国文化,相信经过下文对“虚实”的含义探讨一番后,一般中国读者便会释然。但是如果要让对汉语一窍不通的外国人弄懂“虚实”的含义,恐怕要大费周章了。而“虚实”英文翻译版本众多,如:deficiency和excess;emptiness和fullness;vacuity 和repletion;asthenia和sthenia;depletion和repletion等等[1]。这里着重分析两大国际标准:世界卫生组织(以下简称WHO)的《WHO西太平洋地区传统医学名词术语国际标准》和世界中医药学会联合会编纂(以下简称世中联)的《中医基本名词术语中英对照国际标准》的英译文deficiency和excess[2-3]。

一 “虚实”之中医含义 1. “虚”的含义

①病证类型八纲之一,即虚证。如血虚、气虚、虚寒。

②使衰减。《素问·水热穴论》:“故取俞以泻阴邪,取合以虚阳邪。”

③指脉象,虚脉。《素问·脉要精微论》:“胃脉实则胀,虚则泄。”

2. “实”的含义

①病证类型八纲之一,指实证。如里实、阳明腑实。

②形容邪气盛满。《景岳全书》:“实邪犯胃而作呕者,其证有三……”

③形容正气充实。《素问·上古天真论》:“丈夫八岁,肾气实,发长齿更。”《辨舌指南》:“辨舌质,可辨五脏之虚实。”

④指补法,补充正气使其充实。《素问·宝命全角论》:“虚者实之。”张介宾注:“实,即补也。” “见肝之病必先实脾”的“实”也是此意。

⑤指脉象,实脉。《灵枢·脉要精微论》:“胃脉实则胀。”

⑥指五邪之一,特指来自子脏而伤及母脏的邪气。《难经·五十难》:“从前来者为实邪。”

二 “虚实”译文分析 1.译为excess,“实”有不妥

WHO和世中联皆将“虚实”译成deficiency/deficient和excess/excessive。Excess,意指the state or an instance of surpassing usual, proper, or specified limits[4],用过量、过度形容邪气实(盛满)倒也尚可。如:实邪(盛满的邪气)译为excess pathogen[3]。但是,用过量和过度来形容正气却有些违背原意,如:肾气实(肾中精气充实)译为:kidney qi excess[2]。更重要的是,excess用得最多的是作为中医“实证”的翻译:excess syndrome/pattern[2],WHO和世中联皆是如此。值得注意的是,“实证”中“实”的含义包括:邪气盛满,同时正气不虚两方面的内容,即“两者俱盛”形成争持局面 [5]。而单纯的望字生义很容易对“邪气盛则实,精气夺则虚”产生片面理解:邪气亢盛就是“实证”,精气(正气)不足就是“虚证”。诚然,实证中,邪气盛是矛盾的主要方面,但是,正气充实不虚这一必要条件也不能被忽略,否则就成了虚实夹杂之证。

用最通俗的话来解释实证和虚证及二者的关系就是:实证指里面有东西(较多),邪气和正气都比较强盛,谁也不怕谁,二者互不相让,斗争激烈;虚证指里面没东西(较少),正气亏,邪气也不旺盛,两个实力不强都不愿发生战争,即使有摩擦规模也不大。“虚”“实”又是可以相互转化的,如实证中两强相争日久必有损伤,若正气受损便转化成为虚证。又如虚证中,若邪气一方实力变得强大,邪气盛占主导地位,或病久产生痰湿、瘀血等实邪,如此一来病机就开始向实证转变。而中医概念通常都是相对的,“虚实”也一样,单纯的实证和虚证固然存在,但是临床上还是多见虚实夹杂之证。

由此可见,这里的“实”既指邪气也指正气,译为excess似过于偏颇,这势必会影响目标读者对病因病机的理解,乃至随后的治法和方药都可能会出现偏差。

“金实不鸣”与“金破不鸣”两个术语是对肺病而见声音嘶哑的形象比喻。金,是指古时金属制的乐器,如钟、锣等。《左传·疏》:“金谓钟及鎛也。”鸣金收兵里的金也是这个意思。根据五行学说,肺属金,在很多中医典籍里也常用金指代肺,因为肺发生病理变化常常会导致声音嘶哑,用金破不鸣和金实不鸣可形象地阐明这一道理,便于理解和记忆肺病与声音嘶哑之间的关系。这里的“实”是充满、实心的意思,钟被沙土等物填充,其声音便不再洪亮。而WHO直接将excess套进去,将金实不鸣翻译为 excess metal failing to sound[2](过多的金属不能发声)。本意是以简单形象的双关比喻来解释复杂深奥的的发病机理,从而使学医者看了豁然开朗,而现在其英译文却不免更让人费解难懂。反观世中联将此句译为 muffed metal failing to sound[3],muffled(蒙住的)和“实”的本意虽有所差异,但整句意思的表达能够对学习中医的英语目标读者起到启发和帮助理解的效果。

上一篇:中医术语“经络”的英译辨析 下一篇:小议“不折腾”