中文菜名翻译原则简述

时间:2022-08-31 04:09:57

中文菜名翻译原则简述

摘 要:中华美食不仅以其色、香、味闻名海内外,其独具文化内涵的名字的翻译更是吸引了众多学者。改革开放以来,中国菜名的英文翻译越来越受到社会各界的关注和重视。本文基于2008年北京外事办办公室和北京市旅游局联合编撰的《中文菜单英文译法》,结合翻译的基本原则,总结了中文菜名翻译的常见翻译方法,旨在为长期混乱的中文菜名翻译市场提供指导。

关键词:中文菜名;英文翻译;主料;配料

中国具有悠久的历史,灿烂的文化,其中饮食文化也堪称其精粹部分。古人云:"民以食为天。"孔子曰:"食色,性也。","食不厌精,脍不厌细。"老子则说:"圣人为腹不为目。"中国幅员辽阔,地形多样多民族聚居,都为饮食文化的发展提供了自然条件。再加上几千年的文明历史,让中国的饮食更是带上了浓厚文化的色彩。

随着改革开发的进一步深入,中国菜名的英文翻译越来越受到社会各界的关注和重视。2008年北京市外事办公室和北京市旅游局联合编撰《中文菜单英文译法》一书,涉及常见1500多种中餐菜肴的英文翻译以及其翻译原则,为长期以来混乱的中国菜名的翻译做了较为标准的正名,某种程度上规范了菜名翻译市场。但是,中国菜肴的种类丰富,远远不在于1500多。基于此目的,本文梳理中国菜名的命名特点,总结了常见菜名的翻译原则及方法。

一、中国菜名的命名特点及翻译方法

作为中国文化强有力的符号,中华美食以其工艺精美、种类繁多、文化深邃而闻名于世。菜名的命名更是五花八门,既有现实主义的写实手法,又有浪漫主义的写意笔调,既蕴含着丰富的历史文化背景,又充满着民俗情趣和地方风味。因此,菜名已不再是简单的菜名,而是一个让人产生无限遐想的艺术品,一个故事,一个文学典故。

在菜名翻译时,首先需忠实地告诉外国客人菜的原料和烹饪方法,这是菜名翻译中最核心的部分,也是最先让客人了解的内容。即使他们无法想象到菜做出来的颜色、形状、口感,甚至它背后丰富的典故、传说和寓意;其次,应尽可能反映出菜肴的"色、香、味、形"的主要特点,如有可能或必要,还需简略介绍与该菜名有关的文化典故。

总之,翻译不是注释或说明,而要简单明了,以传达主要信息为基本原则,而不应该抱有穷尽的原则去解释。翻译后的菜名也应该尽力保留信、达、雅的原则,让人感觉是菜名,而不是注释说明,是一件艺术品,具备意美、形美、音美的特点。以上是菜名翻译,或者说是任何文学翻译的基本原则。下面列举的是中文菜名翻译过程中具体的翻译方法。

(一)以写实主义命名的菜名

中国菜肴绝大多数以写实主义的方法命名,即从名称中就可看出其主料、配料、做法、形状、口感还有所用的烹饪器皿。通常有以下三种翻译原则:

1、以主料为主,配料为辅的原则(区别出中文菜名中的主料和辅料,一般中文的主料在后,配料在前);

主料+【with/and+配料(固体)】;(and指主配料是均匀搭配,无主次之分)

如,凉拌金针菇 Golden Mushrooms and Mixed Vegetables

韭菜核桃仁 Fresh Walnuts with Leek

糖蒜 Sweet Garlic

蛋羹 Egg Soup

豆腐菜汤 Tofu with Vegetable Soup

主料+in/with +汤汁;(in指主料浸入汤汁, with指我们平时意义的干拌)

如,凉拌黄瓜 Cucumber in Sauce

牛肉盖饭 Rice with Beef

冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce

2、含烹饪方法+主料(主料前可加其形状)【+with/in 配料】;

做法(动词的过去分词)+主料

如,臭豆腐 Fermented Toufu

回锅肉片 Sauteed Sliced Pork with Pepper and Chili

土豆烧牛肉 Braised Beef with Potatoes

牛肉拉面 Hand-Pulled Noodles with Beef

3、形状口感为主,原料为辅;

如, 麻辣豆腐 Spicy Tofu

糖醋排骨 Sweet and Sour Spare Ribs

鱼香肉丝 Yu-Shiang Shredded Pork( Sauteed with Spicy Garlic Sauce)

酸辣粉 Hot and Sour Rice Noodles

4、人名、地名为主,原料为辅(即中文菜名中含有人名、地名);即人名在前,中间加原料,地名在最后,用逗号隔开并加 style;

如: 川味小炒 Shredded Pork with Vegetables, Sichuan Style

东坡方肉 Braised Dongpo Pork

毛家红烧肉 Braised Pork, Mao's Family Style

川式煎鹅肝 Fried Goose Liver, Sichuan Style

5、体现中国特色的传统食品,使用汉语拼音或音译,或使用地方语言或音译拼写出菜名。

如, 饺子 Jiaozi; 包子 Baozi; 烧卖 Shaomai; 豆腐 Tofu; 馄饨 Wonton.

6、中文菜名无法体现其做饭及配料的,使用汉语拼音并在后加注释的方法。

佛跳墙 Fotiaoqiang-Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth

锅贴 Guotie---(Pan-Fried Dumplings)

油条 Youtiao-(Deep-Fried Dough Sticks)

汤圆 Tangyuan-(Glutinous Rice Balls)

咕噜肉 Gulurou--( Sweet and Sour Pork)

驴打滚 Ludagun-( Glutinous Rice Balls Stuffed with Red Bean Paste)

(二)以夸张浪漫主义命名的菜名

大多数中国人对这类菜都不清楚其内容。在翻译时是不可能将其浪漫夸张的、以及典故内涵译入菜名中间,这样会让外国朋友不知所云。遵循翻译的基本原则,译者首先弄清楚主料,配料及做法,将其写实的一面翻译出来,而不得已而省略这些丰富的文化内涵。

1、食材的命名但却以其形象比喻

龙凤羹 Minced Chicken with Fish Soup

干贝银丝汤 Dried Scallop and Tofu Soup

蟹黄珍珠汤 Crab Roe and Crab Meat Balls Soup

冰花炖血燕 Stewed Red Bird's Nest with Rock Candy

凤凰玉米羹 Sweet Corn Soup with Egg

2、以历史典故,或命名人观其形状,或其出处命名、或其象征吉祥意义的命名

荷塘百花藕 Braised Sliced Lotus Roots

九王瑶柱羹 Scallop Soup

太极素菜羹 Thick Vegetables Soup

王府清汤官燕 Bird's Nest

三、结语

以上部分是菜名翻译过程中,常用到的翻译思想和具体的操作方法。不难发现,在以浪漫主义、夸张方法命名的菜名翻译过程中,出现了很多文化传递过程中不得已的省译。而这一部分的菜名才是真正体现我国广大人民群众智慧、思维方式独特的地方,但由于目前各国交流的深度、广度均未能达到自由交流的程度,翻译过程中也难免丧失了各自文化特色。目前通常我们采取的方法是音译加注释、浅化策略、或者替代的方法。但随着全球化进程的进一步推进,中国文化必将和全世界各名族文化交汇、融合,各文化之间的隔阂和差异将会逐步缩小,这都会有助于弥补跨文化交流中的文化缺失。

参考文献:

[1]北京市政府外事办公室.中文菜单英文译法[M].北京:北京市旅游局编辑出版社,2008.

[2]包惠南.包昂.中国文化与汉英翻译[M].外文出版社,2003.

作者简介:杨永梅(1981.9-),女,陕西凤翔人,西安外国语大学2011级硕士研究生,研究方向为翻译与翻译研究。

上一篇:云南省体育旅游市场问卷调查分析 下一篇:功能性子宫出血患者的临床护理对策