基于语料库的中美大学生介词使用对比分析

时间:2022-08-30 11:22:49

基于语料库的中美大学生介词使用对比分析

【摘要】文章基于语料库研究,对比分析了中美大学生在介词使用方面存在的一些差异。运用定量分析和定性研究的方式,对两组语料库中的前10个高频使用的介词进行讨论。研究结果表明两组学生在介词的使用上确实存在差异,中国学生受母语的影响,在词语句式的选择上区别于本族语学生。本研究丰富了二语习得中的写作研究,对第二外语写作教学有积极的意义。

【关键词】介词 语料库 二语习得 语言迁移

一、意义简述

介词是英语句子中非常重要的组成成分,是英语语法研究中的重要内容。介词由于其极强的搭配能力,成为使用频率相对较高的词汇类型之一。因此介词使用恰当与否,也是衡量学生语言习得好坏的重要标志。

文章旨在研究中美大学生在英语写作中介词的使用情况,通过对比中国英语习得者在写作方面与英语本族语学生在高频介词使用方面的异同;作者旨在揭示这种差异产生的根源及其对英语写作教学与英语学习的启示。同时丰富第二语言习得研究中的写作研究。

通过研究旨在回答以下两个问题:

1.中国英语专业学习者和英语本族语学生在介词使用方面有何差异?

2.影响中国学生介词使用的因素有哪些?母语在其使用中的影响有多大?如何让降低错误率,减小负迁移的影响?

二、研究方法

本研究使用的语料库由两个子语料库组成,分别是西安外国语大学英文学院英语专业学生和美国辛辛那提大学雷蒙德沃尔斯特学院(University of Cincinnati-Raymond Walters college) 不同专业本科生的同体裁、题材与内容的写作作业。中美学生的写作题目均为 letter of introduction, posing a problem, description/reflection, ad analysis, summary/response and synthesis essay.

借助WordSmith软件,首先统计中美大学生写作语料库中的介词使用状况并从宏观角度进行对比,以观察中美学生在介词使用方面的总体异同。其次,在对总体使用情况进行分析描述后,分别选取两个语料库中前十个高频介词作为研究对象,对介词过多、过少使用情况进行分析。通过SPSS软件对各高频介词使用频率差异性进行对比分析。

本文通过语言迁移理论对语料库文本进行定性分析,对所选取的高频介词的搭配现象进行对比,并探讨其产生的深层次原因,为在写作教学中强化正迁移影响,减弱负迁移影响提供数据。

三、数据分析

首先,使用WordSmith软件,很容易检索出出现在两个语料库中的前10个高频词汇,从中选取介词的使用频次,并其在语料库中所占百分比。横向比较本族语学生写作语料库与中国学生写作语料库间介词使用的差异对比。

从表中可以清晰地对比出两组学生前10个高频使用的介词的差异。在两组高频词中共同出现的词有to, of, in, for, on, as, with, by. 除此以外,本族语学生较多使用了about 和at 两个词;中国学生较多使用了but和from两词。

接下来我们将使用SPSS19.0对共同出现的这些介词做对比分析,看它们在使用上是否真正具有差异性。通过研究,我们发现:

使用频率最高的介词to, 在本族语学生的写作文本中出现的频率占总文本的3.29%,在中国学生的写作文本中出现的频率占总文本的2.90%,显著性差异sig

同样,介词of, in, 显著性差异sig

通过对比,发现介词for, on, as, with和by, 在两组语料库中使用频率的显著性差异sig>0.05, 表明两组语料库中的学生主体在介词for, on, as, with和by的使用上没有显著性差异。

通过这些值的对比,可以发现在这两个语料库中,介词使用差别较大的有to , of, in,差别不明显的有for, on, as, with, by.

四、结论和启示

通过研究,相比本族语学生,可以发现中国学生过多使用了of这个词,而少用了to和 in这两个词。造成这些差异的原因极有可能是母语的影响。Weinteich 指出母语的知识系统会对二语习得者产生正迁移和负迁移的影响。最重要的是如何利用一个人的母语知识来提高他的二语习得能力。由于汉语和英语分属不同的语系。这两种语言在结构,语法和文化上都有巨大的差异。因此,汉语语言的认知对我国学生习得英语有巨大的影响。张运莲(2007)认为大学英语教学应当更多关注目标语与本族语之间的差异,提高学生的跨文化意识。由此可以得出,在学习过程中,应尽量强化母语正迁移的影响,弱化负迁移的影响。传统语言的学习多是通过记单词、句子的方式,这种办法单一又耗时,结果也不尽如人意。在新的教学环境下教师应更多地展示给学生一些地道地语言表达方式,加强源语言的输入与模仿,在不断的练习过程中,掌握更为地道的语言表达方式,提高二语习得的效果。

本研究也存在自身的局限性,仅从水平角度对两组学生的介词使用情况做了对比,但是学生的写作能力会随着学习不断的加强。尽管有此局限性,本研究也能从某种程度上丰富二语写作研究,对二语写作教学过程产生积极的影响。

参考文献:

[1]Fries,C.(1952).The Structure of English.An introduction to the construction of English sentences.New York:Harcourt,Brace and Company.

[2]Weinreich,U.(1953).Languages in contact.New York:Linguistic Circle of New York.

[3]张运莲.浅论减少母语对英语学习的负迁移[J].湖南广播电视大学学报,2007,32(4):39-40.

作者简介:杨蕾(1989-),女,汉族,陕西渭南人,助教,硕士,主要从事外国语言学及应用语言学研究。

上一篇:灵感并不那么值钱 下一篇:提高高职英语课堂教学实效性的方法探讨