论基督教文化对英语的影响

时间:2022-08-27 11:00:19

论基督教文化对英语的影响

我国是社会主义国家,讲求唯物辩证主义,但还存在着唯心的基督教。虽然我们并不宣扬基督教,但它对西方文化的巨大影响让我们不能避开这个话题。尤其在受西方文化影响很大的英语教学中,较大比例的英语其实是根源于基督教的。通过对基督教文化的简单理解与归纳总结,研究基督教文化对英语的影响,以此探讨对英语教学的影响。

基督教 基督教文化 圣经 英语

基督教文化及《圣经》在英美文化史上其影响之深远,也是其它作品所无法比拟的。法国作家雨果曾说过:“英格兰有两本书,一本是《圣经》,一本是莎士比亚。是英格兰造就了莎士比亚,但造就英格兰的却是《圣经》。”

近现代英语语言的形成与完善,是与对《圣经》的翻译联系在一起的。用英文译成的《圣经》有许多版本,其中于1611年所编译的《钦定圣经》(The Holy Bible, King James Version)是标准的英语范本。它的词句、章法对近代英语的形成和发展起到一种潜移默化的规范作用。它所用的英语、朴素、清新、精练、优美,具有很强的表现力。它的出现不仅进一步确立了规范而统一的近现代英语,而且大大拓宽了它的使用面,使这一语言从狭小的学术、文艺领域走了出来,进入广大社会的千家万户之中。

有人统计过,这本书里所用的单词,总数虽只有6500多个,但却表达了极其丰富的内容。这种语言还具有一种典雅、高贵的气质,因而一直被当作英语的典范。英国学者麦考利曾说过:“假使所有英文写的作品都毁灭了,只剩下英文《圣经》这一部书,那么这部书自己就足以把英文里全部的美与力量显示出来(《圣经的智慧》林郁)。”

17世纪以来,英美便世世代代从这本书里汲取养分。美国总统林肯的演讲以其言简意赅,深刻优美著称,他的文学装备便是一本《钦定圣经译本》;诗人惠特曼的新韵律也是从《钦定圣经译本》受启发而来的。

基督教文化(这里以《圣经》为代表)对英语的影响是甚为深远的,体现于以下几点:

1.出现的一些宗教术语,大大丰富了英语词汇。有些词已民俗化,运用到全民语言中。比如,god,devil,heaven,hell,Christ,Jesus,dawn等。

2.来源于《圣经》的一些典故,被赋予了新的内涵,在英语中被广泛使用。比如,“the Garden of Eden”这一典故来源于《圣经》,用其比喻不为任何琐事苦痛所扰的乐土,有些类似中文中的“世外桃源”。

为了实现对亚当夏娃偷吃禁果的惩罚,上帝把他们逐出伊甸园,打发他们去耕种土地。于是,英文中又以“original sin”一词指人类生来就具有的作恶倾向。

“the tower of Babel”源于《旧约全书》,说挪亚的后代曾经打算在巴别这个城市里建造一座可达天庭的“巴别塔”,上帝怒其狂妄,害怕人类达到“不该到达的地方”,因而使用魔力使建塔者操不同语言,彼此不能交流,塔因此未能建成。

3.英语中的谚语、俗语有相当数量来源于《圣经》。这些谚语俗语中蕴涵了大量的基督文化信息,是了解英美宗教文化的一个窗口。例如,“好人也遭难”这一谚语(the rain falls on the just and the unjust)源自《圣经-马太福音》:“for the makes his sun rise on the evil and on the good, and sends rain on the just and on the unjust.”;“the apple of the/one''s eye”(眼睛中的瞳孔;掌上明珠)源自《圣经-旧约-诗篇》第17章;习语“scapegoat”(替罪羊)现在人们用其指代人受过的无辜者。这样的例子真是不胜枚举。

此外,基督教的术语也被运用到谚语、俗语中,其中“God”“Christmas”为我们所常见,如“God is still in heaven”,“What else did you get for Christmas?”用来讽刺某人向别人炫耀自己的东西。基督教信仰也影响了英美人的语言习惯。在美国,“主”是一切的主宰。人民深信他们的一切都是“主”赐给的,他们必须干好所干的事情,从而去荣耀“主”的荣耀。这就导致了美国人倾向于夸耀自己所做的事情。美国人请人吃饭时往往数量不多,品质一般,但常自夸“It is my favorite recipe”,“I used a special dressing and home made catch up”等,美国人尤其是美国女性往往会对自己所欣赏的异性大方地说一句“I love you”,因为美国人自小被教导:信上帝的人皆是姊妹,必须彼此相爱。所以,美国人在大众面前说的“I love you”实际上表达的这种“爱”是欣赏对方,而不是相恋的“”。

《圣经》是如此地深入到欧美各国的语言中,马克思、恩格斯、列宁和斯大林的著作中,也不时引用《圣经》上的典故或谚语,赋予它们以新的涵义。例如,列宁在《国家与革命》的第二章中,就引用了“为了一碗红豆汤而出卖了自己的长子权”(a mess of pottage)这一句话来批评机会主义者为了吃到资本家的一点残羹剩饭,而不惜出卖无产阶级的根本利益。

以上几点都足以说明,基督教文化对西方、对英语的影响是极其重大的。几乎可以肯定,没有基督教文化,没有《圣经》,就不会有如此繁华盛行的近现代英语的产生。面对如此的实际情况,无论是作为英语学习者,还是英语教学者,我们都应该首先加强认识,对基督教文化及《圣经》以公正之心加以对待,抛弃误解与误读,还原其真实本质。这才是符合我们这个社会主义社会要求的、符合唯物论要求的正确理念。正确认识了其基础并深入研究,再加上科学发展观的指导,我们的英语学习和教学必然可以走上一条更加光明的大道。

参考文献:

\[1\]盛继裘.英汉双解英语谚语词典\[Z\].上海:知识出版社,1989.

\[2\]康志杰,卓新平.基督教的礼仪节日\[M\].北京:宗教文化出版社,2000.

\[3\]林郁.圣经的智慧\[M\].上海:文汇出版社,2002.

\[4\]石坚,林必果,李晓涛.圣经文学文化词典\[M\].四川:四川大学出版社,2003.

\[5\]孙海运,方如玉.英语成语来龙去脉(The Whence & Whither of English Idioms)\[M\].香港:商务印书馆香港分馆,1988.

\[6\]钨为成.简明英汉俗语词典\[Z\].徐州:中国矿业大学出版社,1990.

\[7\]谢金良.西方文学典故词典\[Z\].北京:中国展望出版社,1986.

\[8\]徐晓东.英文观止——英文历代经典名著详注\[M\].北京:世界图书出版公司北京公司,2006.

上一篇:浅谈青少年挫折教育的必要性 下一篇:浅谈单元教学的整体优化