冰心翻译研究

时间:2022-08-26 10:31:58

冰心翻译研究

摘 要 冰心不仅是中国现代著名的作家、诗人,也是一名杰出的翻译家。本文重点研究冰心翻译方面的成就。作者通过分析冰心的经典译作《吉檀迦利》初步总结其翻译技巧、特点和翻译观。

关键词 冰心 翻译技巧 翻译观 吉檀迦利

中图分类号:H315.9 文献标识码:A

A Study of Bing Xin's Translation

——A Case Study of "Gitanjiali"

Abstract Bing Xin is not only a renowned contemporary writer and poet in China, but also a prominent translator. This paper focuses on her achievement in translation field. Through analyzing her classic translation of Gitanjiali, the author draws an initial conclusion of her translation skills and principles.

Key words Bing Xin; translation skills; translation principles; Gitanjiali

0 引言

泰戈尔是冰心最仰慕的外国诗人,而《吉檀迦利》又是泰诗集中她最喜爱的一本。在《邀寄印度诗人泰戈尔》一文中,冰心说道:“你的存蓄‘天然的美感’,发挥天然美感的诗词,都浸入我的脑海中,和我原来的‘不能言说的思想’,一缕缕的合成琴弦,奏出飘渺神奇无调无声的音乐”(泰戈尔著,冰心译 1996:8)。 从中我们感受到的是译者如遇知音的喜悦与信仰圆满的激动。《吉檀迦利》字面上虽是敬神之歌,实则是一曲生命之歌,它歌唱生命的枯荣,生活的悲欢。诗中充溢着诗人对祖国命运的牵挂,对人生理想的求索,对爱与童真的颂扬。而这些都与冰心的思想不谋而合。整部诗集清丽柔美而又节奏明快,冰心的译文更是如同萦绕心绪间沁人的香气,在芬芳中让我们再次感受到那份恬淡与真挚之美。

1 译文分析

本部分选取了《吉檀迦利》的部分典型译文段落进行分析,以总结冰心翻译实践中的常用技巧及翻译观。

1.1 用心选词

冰心的翻译不仅用脑,更是用心。 细细品味译文,我们可以看出每一个细节,每一处选词都是经过精心考量的。就连最普通的词汇,她都会译出诗意: “corner” “隅”,“evening” “薄暮”,“remnant of cloud” “残云” 等。有的词更是需要在充分领悟原文的基础上加以提炼升华,这对译者的文字功底有着极高要求。下面选取几例来欣赏:

(1)…no more coyness and sweetness of demeanor.

译文:不再畏怯娇羞。(泰戈尔,冰心译 1996: 58-59)

“sweetness of demeanor” 多是褒义用法,但译者结合语境,考虑到前文的“no more”,因此借用“coyness”的含义,译作“羞”,“sweetness of demeanor”作“娇”,“娇羞”一词褒贬皆可,并与畏怯形成适宜的搭配。

(2)… to be tossed and lost and broken in the whirl of this fearful joy.

划线部分译为 “回旋激荡,消失碎裂”。(ibid: 78-79)

“toss”一词尤不好译。冰心是在该词原意基础上进行延伸,因为后文有 “whirl”一词,所以可做“回旋”之意来讲,并且为了和后面四字词搭配还增补了“激荡”,更是将原本单薄的含义得以升华。从整体形式上来说,四字词语的成双搭配给人以整饬之美,既文采斐然又通俗畅晓。

(3)Waves rise up and sink again, dreams break and form.

译文:波起复落,梦破又圆。(ibid: 80-81)

冰心的译文几乎可以说是超越了原文。四字词精炼、圆润、简明、雅丽。对称的美感,读起来就像是中国古诗,有种似曾相识的熟悉感,产生互文的效果。浓缩的语言给人以回旋的余地,简单的八个字给我们带来的意境和遐想却是无穷的。

1.2 行文流畅

冰心称泰戈尔的文笔流丽,而她的译文又何尝不是如此呢?作者与译者的风格、情操如此相近,这是多么可贵而难得的良缘啊!但凡读过译文的人,相信都会被那清新自然,行云流水般的语言所打动。这种自然之美并非“与生俱来”,而是冰心灵活运用语序调整、增补等翻译技巧造就的。

(1)He it is who weaves the web of this maya in evanescent hues of gold and silver, blue and green, and lets peep out through the folds his feet, at whose touch I forget myself.

译文:就是他用金、银、青、绿的灵幻的色丝,织起幻境的披纱。他的脚趾从衣褶中外露。在他的摩触之下,我忘却了自己。(ibid: 82-83)

原文是结构复杂的长句,在冰心的笔下变为三个简练的短句,却不失半点优雅。行文流丽,不露任何翻译痕迹。特别要指出的是 “and”分句中其实隐含倒装,正常语序应为 “and lets his feet peep out through the fold”,这一点并不易察觉,却逃不过冰心的慧眼。

(2)keeping steps with that restless, rapid music, seasons come dancing and pass away—colors, tunes, and perfumes pour in endless cascades in the abounding joy that scatters and gives up and dies every moment.

译文:季候应和着这急速不宁的音乐,跳舞着来了又去—颜色、声音、香味在这充溢的快乐里,汇注成奔流无尽的瀑泉,时时刻刻地在散溅、退落而死亡。(ibid:80-81)

冰心的译文可谓泰诗在另一种语言中的重生。她抽丝剥缕,把原本杂糅的聚合用最清晰最质朴的语言展示出来,我们读到的是诗之美,更是自然之美。

(3)My eyes have seen and my ears have heard.

译文:我的眼睛看见了美丽的景象,我的耳朵也听见了醉人的音乐。(ibid:16-17)

前文谈到“我”接受到节日的请柬,生命的祝福。这时的“我”怀着一颗感恩的心,感觉世间一切都是美好的。所以如果仅仅把“have seen”, “have heard”译成“看到了”,“听到了”不足以表达“我”当时激动,欣慰的心情,与上文的语境不符。冰心的增补可谓恰到好处,既保留了原文句式,又补足了其意到言不到的“缺失”信息。

1.3 语言清丽,意境悠远

无论创作还是译作,语言清丽都是冰心的一贯风格。从小以大海相伴的冰心对烟台海边的一草一石,一沙一沫都有着无限情愫。而这缕缕情丝都通过沙沙的笔尖,流淌在清丽悠扬的文字里。

(1)The leaves rustled overhead; the cuckoo sang from the unseen dark, and perfume of babla flowers came from the bend of road.

译文:树叶在头上萧萧地响着;杜鹃在幽暗处歌唱,曲径里传来胶树的花香。(ibid: 60-61)

(2)I surely know the hundred petals of a lotus will not remain closed for ever and the secret recess of its honey will be bared.

译文:我准知道莲花的百瓣不会永远闭合,深藏的花蜜定将显露。(ibid: 108-109)

以上两例是原文与译文的完美契合,就如冰心自己所说的“和我原来的‘不能言说的思想’,一缕缕的合成琴弦,奏出飘渺神奇无调无声的音乐。”小到每一个词,每一种意象,大到意象组合成的意境,文字间流淌着的是泰戈尔诗中的空灵之美。冰心用最清澈明丽的文字向我们展现了一幅幅意境悠远的画卷,将汉语的美发挥到了极致。

特别值得一提的是,冰心还善于在译文中融合中国诗词的修辞手法如对仗成语结构、叠字、对偶等。这种中西合璧式的创新加强了诗歌的韵律与节奏,也使语言变得更简练、整齐。

(3)Days come and ages pass…

译文:日来年往 (ibid: 82-83)

(4)Days and nights pass and ages bloom and fade like flower.

译文:夜去明来,时代像花开花落。(ibid: 92-93)

对仗成语的灵活运用给人以简洁清爽之感,更增强了诗歌的音韵美。 此外,叠字,特别是叠字成语的应用使诗文读起来朗朗上口,重复拖长的音韵也从侧面营造了悠远的意境。

(5)Among hurrying crowds shall I stand before thee face to face?

译文:在营营扰扰的人群中,我能和你对面站立吗?(ibid: 86-87)

2 结语

通过以上分析,我们不难看出冰心在翻译实践中擅于灵活运用各种翻译技巧,以读者利益为中心,同时也尊重作者和原文,采用中庸之道,直意译相结合。

冰心一生的成就是多方面的,著译文字多达两百多万。无论创作还是翻译,她都用文字表达了自己对祖国、对人民深沉的爱以及对生命的热忱和对信仰的执着。而长久以来,人们仅将冰心作为文学创作大家来研究,却忽视了她在翻译方面的贡献。对冰心来说,创作和翻译互为灵感的源泉,两个领域的发展并驾齐驱。她的文学影响跨越国界,她的翻译作品也大多是公认的精品,为我国文学界送来一阵新风,同时也增进了各国人民的友好往来。作为一个尝试,本文通过对冰心经典译作的分析,初步总结归纳了冰心的翻译技巧、特点和翻译观,以期引起翻译界更多学者对冰心翻译作进一步深入、全面的研究。

参考文献

[1] 冰心.我的童年[A].记事珠[C].北京:人民文学出版社,1982.

[2] 冰心.我和外国文学[J].外国文学评论,1990(2):108.

[3] 陈恕编.冰心译文集[C].冰心,译.南京:译林出版社,1998.

[4] 范伯群.冰心研究资料[M].北京:北京出版社,1984.

[5] 方锡德.冰心论集[C].福州:海峡文艺出版社,2000.

[6] 林佩旋.冰心的翻译与翻译观[J].福建师范大学学报,2001(2):73-78.

[7] [印]泰戈尔.泰戈尔抒情诗选[M].冰心,译.长沙:湖南文艺出版社,1996.

上一篇:试谈语言与翻译 下一篇:浅析青少年犯罪的特点及预防