巴金小说《春雨》文本变迁研究

时间:2022-08-25 01:06:59

巴金小说《春雨》文本变迁研究

作者简介:周兴青(1988—),女,汉族,安徽六安人,文学硕士,单位:四川师范大学文学院中国现当代文学,研究方向:中国现当代文学。

摘要:巴金的短篇小说《春雨》最初发表于一九三四年十月十日《水星》第一卷第一期,署名余一。经过历时的变迁,版本很多。本文主要比较了初刊本、初版本、短篇小说集本、文集本和全基本,以此进行文本变迁研究。

关键词:巴金;《春雨》;版本比较

一、《春雨》版本简介

(一)、小说署名

巴金的短篇小说《春雨》最初发表于一九三四年十月十日《水星》第一卷第一期上,署名余一。此篇小说共有八章,在以后的初版本、短篇小说集本、文集本和全集本中,均署名巴金。在一九版的《巴金全集》中,作者通过在标题处注释,说明初刊本的出处及当时署名情况。

(二)、版本简介

查阅巴金作品所有出版情况,我们大致可以整理出《春雨》的以下几个主要版本:

(1)初刊本:《水星》第1卷第1期,1934年10月10日。

(2)初版本:与巴金其他7篇小说结集成《沉默》集,生活书店,1934年。

(3)短篇小说集本:《巴金短篇小说集》(第一集,第三篇),上海开明书店,1936年初版。

(4)文集本:《巴金文集》(第8册,短篇小说集2),人民文学出版社,1959年。

(5)全集本:《巴金全集10》,人民文学出版社,1989年。

当然,在卷跌浩瀚的书海中,《春雨》还被收入到许多其他的文集、选集,但是由于其他各类版本基本同于上述5个版本之一,故文本中只探讨上述5个版本中《春雨》的变化,并在下文中使用(1)(2)(3)(4)(5)表示。

二、《春雨》版本变迁研究

(一)、从初刊本到初版本的变迁

《春雨》从初刊本到初版本的变化,相对于文本在以后几个主要版本中的变化来说,改动较少,故做单独说明。从(1)到(2),在语言表述上的变化相对较少,主要是标点符号和繁简字体的变化。

首先,在语言表述上的变化,例如,第七章中的“和半个月前看见她时一样”改为了“和半个月前我看的一样”;第八章中的“一个很短的石碑”改成了“一个很短的石牌”;“冒着雨”改为“冒雨”,等等。这些语言表述上的简单变化,并没有改变初刊本的意思。另外有两处改动使原文意思有所变化,这样,小说更符合逻辑。一是,(1)中的“我的唐吉坷德离开我了”改为了(2)中的“我的唐吉坷德快要离开我了”,这样的改动,与后文中的“我就会和我的唐吉坷德分离了”达成了逻辑上的统一。二是,(1)中的“把碗递给他妻子”,改为了(2)中的“喝完了,把碗递给了他妻子”,这样也更符合逻辑。

其次,标点符号的变化之处很多,但(2)多是对(1)的正确修改。在这里,笔者举逗号、顿号、冒号、双引号各一例,以示说明。从(1)到(2),“我看嫂嫂她埋着头”修改为“我看嫂嫂,她埋着头”;“她的带着憂愁,疲倦,绝望的苍白色的脸”修改为“她的带着憂愁、疲倦、绝望的苍白色的脸”;“心里还是想她只有一条路”修改为“心里还是想:她只有一条路”;(1)中的“就和她说我近来很想死时的神情一样”,在(2)中,把“我近来很想死”这几个字打了双引号。

然后,在简繁体字上的变化也很多,主要以简体字变为繁体字为主。例如,“凉”变为“涼”;“床”变为“牀”;“痴呆”变为“癡呆”;“吃饭”变为“喫飯”,等等。

(二)、在以后几个主要版本中的变迁研究

大量的变化是从(3)到(4),不论是增,删,改。从(4)到(5)除了繁体字全部改为了简体字,没有任何变化。在各版本的变动中,标点符号的增加或删除,只是使语句更通顺,它们的增加、删除或修改都是属于常规性的。因此,我们着重研究语言的增加,删除和修改。

1、增。

从(2)到(3),共增加17处,其中包括字的增加,句的增加和标点符号的增加。字的增加,通常并没有改变原来单个字或单个词的含义。例如,“追”增为“追逐”;“前”增为“以前”;“说什么了”增为“说什么话了”;“冒雨”增为“冒着雨”,等等。从(2)到(3),句子的增加,只有两处:“把脸向着墙壁”增为“把脸向着墙壁不给我看。”;“嫂嫂却招呼吃饭了。”增加为“嫂嫂却招呼吃饭了。孩子也跑了进来。”。标点符号的增加,使语句更通顺,这些标点符号的增加、修改都是属于常规性的。

从(3)到(4),共增加了78处,其中最主要是字的增加,句的增加只有1处。而字的增加并没有改变句子的原意。例如,“两人”增为“两个人”;“苍白的脸上”增为“苍白色的脸上”;“放下碗”增为“放下了碗”,“这样子”增为“这个样子”,等等。词语的增加:小说最后一句“然后我们就大步往前走去”增加为“然后我们就肩并肩大步往前走去”。句子的增加:(3)中“我惶惑地看她,”增加为“我惶惑地看她,我不能马上回答她一句话。”

2、删。

从(2)到(3),共删除10处,例如,“充满着劲”,删除“着”;“在额头上增加了几条皱纹”,删除“在”;“阻止他们两个的相爱”,删除“的”;“七八年”在小说中出现了两次,均删除“七”,使表达更确切。

从(3)到(4),共删除了80处,其中删除句子就有16处。句子的删除有的是为了使小说减少一些伤感、悲惨的情感成分,例如删除句子“这似乎是一个可笑的思想。可是我心里并没有一点畅快。”;“在我看来这微笑是越发悲惨的。”;“哥哥的疲倦果真传染给我了。”;“声音里包藏了无限的哀痛。”,等等。有的是为了表达更畅通,删除后更简洁或者更准确。例如,(2)中的“又几乎以为这是另一个女人了”,修改为(3)中的“又几乎因为这是另一个女孩。”,到(4),这样的表达与上下文还是不够贴切,就干脆直接删了。再如,删除了“它跟着我没有享过一点福。”,这样,就避免了与上下文内容的重复和出入。有的是为了表达人物的在心理上变化状况,为了表现我的心理更成熟、理智,而删除了一些“我”的心理活动描写,例如删除句子“我点点头。我看见他颓然坐倒在椅子上。”;“但很快地也就消减了。”;“我觉得再在这里坐下去,我就会和唐吉坷德分离了。”,等等。为了表现嫂嫂心理上的变化,也删除了一些句子,例如,删去“宽慰地说。可是她的脸上却现出更痛苦的表情。”

3、改。

从(2)到(3),共改动39处,其中包括标点符号的修改,字的修改,词的修改,以及句的修改,甚至段落的修改。从(3)到(4)更是多达165处,主要是句子和词语的修改、替换。

段落的修改。

小说开头,“雨落着。”在(1)中,与下文同属于第一自然段。而从(2)直至以后各版本,“雨落着。”单独成段。

句子的修改。

句子的修改主要集中在(3)到(4),也有同一个句子在多个版本中发生了多次改动,以下笔者将作具体分析。

从(2)到(3),“我只得站在床边让他看。”改为“我只得站在床边让他把我仔细地看了一会儿。”

从(3)到(4),“这街道成了一片泥泞。”改为“街道上积了一片泥水。”和“我觉得他的疲倦渐渐有些使人讨厌,不,使人害怕了。”改为“我觉得他的疲倦渐渐地使人讨厌,不,使人害怕了。”,句子的改动性不大。

而(3)到(4)大部分句子的改动是明显变得简短。例如:“吃一口饭并不是容易的事。”改为“吃一口饭并不容易。”;“我没有一点惊异,仿佛一切都是我以前料到的。”改为“我没有惊异,我只有兴奋。”;“我极力保持着从前的样子跟他走进房里去。”改为“我跟着他走进房里。”;“我只在打算究竟应不应该马上就走开。”改为“我在思索应不应该马上走开。”;“这时候我无论如何应该走了。”改为“我应当走了。”

有的句子改动使为了表达更通顺,更符合现代汉语使用习惯,例如“我对于他的话引起了很大的反感”改为“他的话引起了我很大的反感。”

有的句子的改动是把原先的话语合并,使表达更完整、贴切。例如,“我看四周围。全是阴暗,忧郁。”改为“在我的四周只有阴暗,忧郁。”;“我要走!我骂过后就拔步走了。”改为“我骂了一句,就拔步走了。”;“这声音,这笑容都是十分悲惨”改为“他的声音和笑容都是十分悲惨”。

有的句子改动使为了改变情感强弱程度。例如,“你将来会和我走一路。”改为“你将来还不是要走这条路!”,使情感程度变强。而“他用了的声音,但这声音比哭泣还令人难堪。”改为“他勉强笑了笑,望着我说。”,使情感程度变弱。

有的句子实际上属于同意转化,例如,“这时候我的确这样计划着,”改为“我当时的确有这样的打算,”。只是这篇小说是以回忆形式写的,这样的改动更贴切。

同一个句子在多个版本中发生了多次改动:

(2)中“我这时候忽然觉得她的身材竟是十分地瘦小。”改为(3)中“我这时候忽然觉得她的身材竟是这么瘦小。”,又改为(4)中“我忽然觉得她的身材是这么瘦小。”

(2)中“你的地位很危险。我知道。”改为(3)中“你的情形很危险。我知道,”,又改为(4)中“你要注意安全啊,我知道,”

(2)中“我只得这样安慰他。”改为(3)中“我只得说这样的话来安慰他。”,又改为(4)中“我只得用这样的话来安慰她。”

(1)中“却很坚决”改为(2)中“但是却很坚决”,(3)与(2)相同,(4)改为“但是声音非常坚决。”

小说最后一句在不同版本中的改动:(2)中“我一面带了赞叹的眼光看她”改为(3)中“我带了赞叹的眼光看她,然后我们就大步往前走去。”,又改为(4)中“我带了赞叹的眼光看她,然后我们就肩并肩大步往前走去。”

词语的修改。

同样,词语的修改大多发生在(3)到(4),而词语的总类繁多,便于清楚地认知,我们可以把这些修改归纳为以下几项:

名词。

从(3)到(4),“沼泽”共出现五次,五次均改为“泥沼”;“帕子”改为“毛巾”;“平常”改为“平时”;“差别”改为“区别”;“话语”改为“话”;“约言”改为“诺言”。这些,名词的原意并没有改变。

还有一些名词完全被同类替换。例如,“右膀”改为“膀子”;“牌”改为“麻将”;“屋顶”改为“天花板”;“大熊星”改为“北斗星”。

动词。

从(3)到(4),“争着”改为“在”;“看”改为“望”;“走”改为“到”;“少却”改为“少了”;“跟”改为“追”;“捺不住”改为“忍不住”;“逢着”改为“在”;“读书”改为“念书”;“得胜”改为“胜利”;“答应”改为“应允”;“安排”改为“安顿”;“看过”改为“找过”;“应道”改为“答道”。

值得注意的是,(2)中“下雨”在(3)中改为“落雨”,在(4)中,只有一句“好久没下雨了”又改为“下雨”,其他出现“下雨”改为“落雨”的,在(4)和(5)中依然使用“落雨”。

形容词。

从(3)到(4),“一瞬间”改为“一刹那间”;“一样的”改为“一致的”;“一腔眼泪”改为“一眶眼泪”;“寂静的”改为“清静的”。

而个别比方,形容词的改动出现了反复性。例如,修饰“药”的形容词,从(1)中的“几付”改为(2)中的“几剂”,改为(3)中“几付”,再改为(4)和(5)中的“几帖”。

副词。

(2)中的“愤愤地”改为(3)中的“气愤地”,(4)又改为“生气地”。(2)中的“气愤地”改为(3)中的“带怒地”。

从(3)到(4),“开始苦痛地”改为“痛苦地”,“般地”改为“一般地”;“痴呆地”改为“呆呆地”;“天天”改为“每天”,这些改动在表达程度上并没改变。而“完全不”改为“并不”,就使程度减弱。

“这许久”改为“今天一直”;“一些时候”改为“一个多月”;还有,上文中提到过的“七八年”改为“八年”,都使时间范围变小,表达更具体。

代词。

到(4),“他”改为“哥哥”;“汉子”改为“人”;“年青人”改为“年轻人”,共3处;“那街道”改为“那条街”;(3)中“韩姆列德”改为(4)中“哈姆雷特”,是因为翻译统一。

(2)到(3)“德儿”改为“二儿”,“良儿”改为“大儿”,本来德儿是大的一个,改为了二儿是小的一个,小儿死去而不是大儿死去了。

介词。

(3)到(4)“给”改为“被”,“把”改为“用”,这样,“被一股怒气控制着”和“用它那疲倦的眼睛瞥了我一下”更符合现代汉语表达习惯。而“和”改为“同”、“跟”,并没有实际意义。

三、结语

通过以上几个方面的分析,我们可以清晰地看出《春雨》在版本变迁过程中字、词、句及标点符号的变化。小说经过几次修改,不仅可以让我们更容易地理解作品,也使现代汉语的使用更加规范。(作者单位:四川师范大学)

参考文献:

[1]《水星》第1卷第1期[A],1934年10月10日.

[2]巴金.《沉默》[M].生活书店,1934年.

[3]巴金.《巴金短篇小说集》(第一集,第三篇)[M],上海开明书店,1936年初版.

[4]巴金.《巴金文集》(第8册,短篇小说集2)[M],人民文学出版社,1959年.

[5]巴金.《巴金全集10》[M],人民文学出版社,1989年.

上一篇:职业教育吸引力缺乏现状与对策研究 下一篇:听老人言不吃亏?