医学高等院校英语教学中注重文化导入

时间:2022-08-22 04:02:56

医学高等院校英语教学中注重文化导入

基金项目:四川外国语言研究中心、上海外语教育出版社2010年资助四川省高等院校外语教学改革项目“医学院校公共英语课程中引入基础英语向医学英语过渡的衔接教学模式研究”(项目编号:SCWYH 10-26)

[摘 要]中西文化差异是大学英语教学中的障碍,适当的中国文化导入可以帮助学生在了解本土文化的同时,培养学生的跨文化意识,提高他们双向的跨文化交际能力。高校英语教学作为语言教学,在学习过程中应克服交际中的文化障碍,进行文化教学。医学高等院校从大学英语向专业英语教学过度,决定了在大学英语教学期间通过对中西方文化差异的导入,培养学生更具针对性的交际能力,促进中西方文化交流。

[关键词大学英语教学 中西方文化 文化导入 跨文化交际

英语教学中西方文化导入的重要性已成为语言学界和英语教师的共识。因此,在导入西方文化的同时,我们也不能忽视中国文化的导入,大学英语教学应重视中西方文化的导入。大学英语教学的目的是培养学生的跨文化交际能力,而跨文化交流是双向的,只有具备一定的中西方文化基础,才能顺畅地进行跨文化交流。通过近几年来的教学实践,使我们深深感受到,文化教学是外语教育的一个重要内容,也是加强对学生进行综合素质教育不可或缺的一部分。在教学中通过文化导入,可以使学生既学习了语言知识,也学习了社会文化知识;既培养了语言能力,也培养了社会文化能力;既拥有了用英语获取信息的能力,又获得了用英语进行跨文化交际的能力。

一、大学英语教学文化导入的目的

首先,增强文化差异的敏感性:对文化差异的敏感性,就是通过客观的、非判断性的对比,正确理解本族文化与目的语文化的差异,在摆脱民族中心论的基础上正确理解另一种文化。Kathy Irving(1986)认为:对文化差异的敏感性可分为四个层次:第一,对于表面的、明显的文化特征,人们的感应通常是认为新奇、富有异国情调;第二,对于细微而有意义的,与自己的文化迥异的文化特征,人们通常认为难以置信或难以接受;第三,与第二个层次类似,区别只在于通过道理上的分析认为可以接受;第四,能够做到从对方的立场出发来接受其文化。因此,文化导入应通过对比来认识与本族文化不同的文化现象,逐步建立对文化差异的敏感性,使这些文化现象不再显得“新奇”和“富有异国情调”。其次,激发学习英语的兴趣:激发学生学习英语的兴趣,是实现英语教学目标的一个重要手段。《论语》中,孔子有一段名言:“知之者不如好之者,好之者不如乐知者。”学生对外语学习产生浓厚的兴趣,把外语学习当成乐事,是外语教学的最佳境界,也是学生学习进步最快的时候。在以往的教学中,文化知识的缺乏常常成为学生理解语言知识的障碍。而在教学中导入相关文化知识,则会大大促进学生对语言的理解,从而使其对英语学习一样产生兴趣。这与第一步是相辅相成的。文化导入与英语教学一样,不是教师单方面的介绍,而应要求学生共同参与。可以采取多种形式来实现这一文化目标,如分角色表演、情景对话、电影及文学作品赏析、专题讲座等等都是行之有效的方法。最后,正确理解文化的差异:帮助学生正确理解中文西方化等方面的差异。让学生明确地意识到,无论我们对英美文化理解得多深、多广,跨文化交际中的误解是不可能完全避免的,但我们可以努力使其减少到最小程度。这就要求学生既要掌握文化的共性,同时也要更好地理解自身。

二、医学高等院校英语教学中西文化导入的必要性

作为中国国粹之一的中医概念颇为广泛,可以说它是以医术为基,凝聚中国道、儒、释等诸多哲学思想,历经数千年文化积淀浇灌而成的一门科学,贯穿于其中是深刻而独特的中医文化印记。这些文化特征使得中医与现代西方医学成为泾渭分明的两个体系:中西医有着不同的文化背景。中西医学存在的文化差异,除在文化背景及思维方式方面有所体现,还在术语体系、医学理论、诊疗思想及技术等诸方面均有体现,所以教学中就需要根据教学内容的不同导入不同的医学文化成分,以便提高学生语言交际的共识与医学交流。中医院校必然面临大学英语向中医专业英语的过渡。在大学英语阶段对中西医文化进行适当的导入,不仅对后期的专业英语学习十分有利,也符合语言教学的宗旨与目的,是十分必要的。

三、医学高等院校英语教学中导入中西方文化的主要内容

中西医文化存在诸多差异,所以在高等中医院校英语教学中,不仅要以语言共核为中心内容,还要注重中西医文化导入,使两者在培养跨文化交际能力方法上相辅相成、融会贯通,这样才能更有效地提高教学效果。1.词语文化的导入:词语文化,即单个的词、习语、成语所折射出的文化内涵。英语中许多词及短语都有其来源和典故,理解他们的含义对理解英美文化很有帮助。例如有这样一句话:He can be relied on. He eats no fish and plays the game.从字面上看非常简单,而且没有生词,但如果直译出来意思不明确而且不符合逻辑。如果了解eat no fish和play the game这两个短语所反映的文化,其意思就很明确了。Eat no fish出自一个典故,指英国伊丽莎白女皇时代,耶稣教徒为了表示对政府的忠诚,拒绝遵守反政府的罗马天主教徒在星期五吃鱼的习惯,因此eat no fish表示“忠诚”的意思;而play the game和play fair同义,表示“公平对待”、“举止光明正大”、“为人正直”等。2.交际文化的导入:交际文化,主要指互相交流时选择的话题、谈论的方式等。西方人见面仅仅是简单问候,或谈论天气等不涉及个人隐私的话题;而中国人习惯打探他人的个人状况,如去哪了、干什么了等。这在跨文化交往中常常使西方人感到不自在。接受赞扬、祝贺时,中国人会说“哪里哪里”、“我做的不好”之类客套话,而西方人则会毫不犹豫地说“Thank you”。3.知识文化的导入:知识文化指反映目的语的政治、经济、文艺、史地、社会等方面的背景资料。教材中的课文不仅含有语言知识,而且含有丰富的文化内容。如讲到马丁·路德·金(Martin King)的“梦想”演说时,可以介绍一些美国黑人解放运动的历史和60年代美国社会背景等。这样学生不仅学会了语言知识,又学会了文化知识,加深了对语言现象的理解。

上一篇:论如何提高大学生对微观经济学的学习兴趣 下一篇:新形势下我国中小企业发展的策略研究