外宣翻译中中国特色词汇的翻译研究

时间:2022-08-19 03:46:59

外宣翻译中中国特色词汇的翻译研究

摘要:随着社会的不断发展和进步,世界各国之间的政治、经济、文化的相互交融程度不断加深,在交流过程中,汉语产生了大量具有中国特色的词汇,而这些中国特色词汇在对外宣传中的英译的准确性将直接影响到国际社会对中国传统文化、时事政策、经济发展等方面的正确理解。鉴于此,本文将结合外宣工作的要求及中国特色词的特征,通过大量的实例分析,简要归纳此类有中国特色的政经、文化词汇的英语翻译方法,从而进一步为我国进行外宣工作提供借鉴。

关键词:外宣翻译;中国特色词汇;翻译方法

引言

随着经济全球化的深入发展,我国经济实力和综合国力日益增强,因此树立良好的国家形象和提高文化软实力在外宣工作中显得尤为重要。中外的交流和沟通,需要通过语言来进行,而词语的翻译更是首当其冲。本文旨在从以下几个方面来研究中国特色词汇在外宣工作中的英译问题。一、对外宣传翻译的内涵及其重要性;二、中国特色词汇的内涵及特性;三、中国特色词汇的英译现状;四、从经济、文化、政治领域分析当前中国特色词汇英译方法。

1.外宣翻译的内涵及重要性

1.1外宣翻译的内涵

外宣翻译的活动我们并不陌生,简单的说就是完成对外宣传材料的翻译,外宣翻译的“外”指的是翻译活动的方向,“宣”指的是翻译活动的传播方式。总之,外宣翻译就是译者把大量有关中国的各种信息的外宣材料准确、严谨而简洁地从中文翻译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议,对外发表和传播以满足国外受众特定的需求、树立和维护良好的中国国际形象、推动和促进社会、人类文明进步和发展的思维活动和语言活动。

1.2外宣翻译的重要性

外宣翻译为我国与他国交流提供了国际舞台,它能让世界各地的人们通过各种渠道快速地了解中国,达到传播我国政治、经济、文化、成果的目的,增加我国的国际影响力。此外,外宣翻译是一条纽带,将我们同世界的其它地方联系到一起,提高我国的文化软实力。

2.中国特色词汇的内涵及特点

2.1中国特色词汇的内涵

所谓中国特色的词汇就是指具有中国特色、代表民族特征、生活环境、自然环境、风俗习惯和等最具中国代表性的词汇,它是社会变革和进步的反映,是社会发展的直接反映。具有中国文化特色的词汇是与中国文化和发展紧密相关,其诞生和推广是中国的社会发展和进步的结果。

2.2中国特色词汇的特点

2.2.1独一无二性

这些词语反映的具有中国特色的独一无二的事物、事件或一片感念想法,这些词汇在西方文化中是不存在或者完全是不同的,例如:二胡、旗袍、节气、唢呐等。

2.2.2文化内涵的嵌入胜

有些词汇具有深厚的文化内涵,例如;仁、义、礼、中庸等这些词汇代表了中国古老文化的观念和行为。

2.2.3在英语中找不到对等语言

有些汉语词语虽然能在英语中找到相似的表达方式,但却不能完全表达出汉语词汇的意思,有些即使能找到对等语,但其文化内涵意义又是不同的。例如;时辰、鸳鸯、元宝、油条、肉夹模、胡辣汤等。‘

3.中国特色词汇的英译现状

3.1已有研究成就

随着我国外宣工作力度的不断加强以及国外媒体对中国社会发展状况的日期密切关注,无论是我国翻译界还是国外媒体,中国特色新词的英译问题正在成为新的研究热点,一些学术刊物如《中国翻译》开辟了“汉英时事政经词语选登”专栏,《中国日报》网站也专门开辟有“新词新译”专栏,专门就热点新词提供相应的英译,并且结集出版了《最新汉英特色词汇》一书。

3.2存在的问题

出现了“中国式英语”,如:“好好学习,天天向上”译为“good good study,day day up”;“给你点颜色瞧瞧”译为“give you some color to see see”。

4.中国特色词汇英译方法

4.1音译法(Transliteration)

音译是直接采用汉语拼音的方式来将汉语中的词汇拼写成英语。这种翻译策略已经慢慢为外国受众所接受,不仅对传播中国的传统文化有重要的意义而且还丰富了英语的词汇。如2008年奥运会吉祥物“福娃”(Fuwa),当时刚的时候用的国际译名为“Friendlies”,但是一度受到争议,更名为“Fuwa”,读着更加顺口,也更具有辨识性,而且便于记忆。

The Taiji tourist spot covers an area of five square kilometers with an investment of 2.2 billion yuan($347 million).It includes a series of projects such as Legend of Taiji,Kongfu town,Taiji museum and Taiji School.(中国日报)

在报道中毫不避讳的用音译法翻译了中国传统文化中的“功夫”和功夫中的一种“太极”,主要是中国功夫很早就在西方国家流行并深受喜爱,所以大家对功夫十分了解,所以翻译时就不需要用“Martial arts”或者通过解释的方式进行翻译。另外还有很多关于历史文化、文体娱乐、食物、自然风土人情等事物是根据中国普通话直接发音转化生成的,可以直接采取音译。将“红盖头”译为“Honggaitou”,将“功夫”译为“gongfu”,将“太极拳”译为“Tai Chi”,将“饺子”译为“jiaozi”,将“叩头”译为“kowtow”,将“阴、阳”译为“yin”和“yang”等。这些翻译既保持了语义的中国文化特色,又吸引了读者的注意力,又不失顺应了语言交际的环境。

4.2直译法(Literal translation)

直译指翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等等,尽可能贴近原文内容与形式。也就是说首先要尊重原文,要“保持着原作的风姿”,但直译又不能完全拘泥于原文的字发句法,而且还要“求其易懂”,要尊重本民族语言的约定俗成,否则即是死译。因此,所谓直译者,是要在传达原文的精神和形式之间求一个平衡。试看下面的例子。

例1:吃“大锅饭”。

The practice of “eating from the same big pot”.

例2:“菜篮子”市长负责制、“米袋子”省长负责制。

The system of the city majors responsibility for the “market basket”and that of the provincial governors responsibility for the “rice bag”.

例3:尊老爱幼、男女平等,夫妻和睦,勤俭持家,邻里团结的家庭美德。

Family virtues of respecting for the aged and loving the young,equality between men and women,harmony between husband and wife,industry and thrift in household management and neighborhood unity.

以上这些具有中国文化特色的词汇采用直译比较好,但凡一种语言表达一种思想,常常采用某种比喻或者其他修辞手法,使语言形象、生动、并富于感染力。直译保持了原作手法,因而能达到与原文近似的语言效果。

4.3 意译法(Liberal translation)

意译是把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻译方法。英语和汉语都有很长的历史,它们位于不同的国家和文化背景。在翻译与中国有差别的话,我们不仅要遵守英语语法规则和语言习惯,但也关心外国读者的理解能力。“一条龙”服务,常常被翻译为“a dragon service”,但我们应该知道,龙在中国文化中象征着财富、权力、高贵和繁荣。但是在西方文化中,龙是通常被认为是邪恶的,是魔鬼的化身一个丑陋的怪物。因此要采取意译的方法将其译成“a service of coordinated process”。

例1:如“形象工程”,指某些政府部门为了装门面,只做表面文章,不干实事。花大量资金用于建设华而不实的工程,因此意译为“vanity projects”。英语中的“vanity”一词就有“虚荣,浮夸”的意思,正符合形象工程的内在含义,比直译为“image project”更能向读者传达该词深层的语义内涵。

例2:“白色收入”“黑色收入”常常有人这样翻译“white income”and “black income”但是他们忽视了一个重要的文化差异,我们都知道“黑色”和“白色”意味着黑人和白人,所以翻译“白色收入”和“黑色收入”会引起误解,在西方,也许人们会认为他们是“黑人和白人的收入”。所以正确的翻译应该是“合法收入”和“非法收入”,即“someone get his money in legal ways”and “someone gets money in illegal ways”。

4.4 增译法(Amplification)

增译指在原作基础上信息的增加。在对外宣传资料中有许多民族传统文化色彩浓厚的东西,中国妇孺皆知,但译成英文时要增添理解原文内容所必需的背景知识,如历史事件发生的年代、名人的生卒年代、他们的身份及其在历史上的贡献等等,以帮助外国游客更好地理解。

例如:中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。

China can be accounted among other things,first,it upholds principle and second,it honors its words.

译文适当增加短语Among other things,看似原文没有,却是其实际内涵:“至少有两点”,反映出译者高度的政治敏感性。倘若照字面译为:On two points,China can be accounted.First,it upholds principle and second,it keeps its words.这就变成了“只有两点靠得住”,完全歪曲了原义。若如此,则是译者自我低毁,犯了不该犯的大错。

5.结语

改革开放以来,我国和世界各国联系日益频繁,外宣翻译也变得越来越重要,因此,做好对外宣传翻译具有重要的战略意义,它将直接影响到中国的整体国际形象,直接影响中国在世界上的影响力和吸引力,如何把代表中国的文化特色词汇翻译得体,把代表中国的一些信息、理念传播出去是每个对外宣传工作者的光荣使命。(作者单位:陕西理工学院)

参考文献:

[1]Nida,E.A.Language,Culture Translating[M].Shanghai Foreign Language Education Press.

[2]黄志,《从目的论视角透视外宣中国特色词英译》[D].福建师范大学,2013.

[3]贾文波,《汉英时文翻译》[M].北京:中国对外翻译出版,2000.

[4]赵石楠,《从功能对等角度浅析外宣翻译策略》[D].天津理工大学,2014.

[5]中国日报网站.汉英最新特色词汇[M].上海:上海社会科学院出版,2005.

上一篇:从语篇翻译角度分析英文歌词汉译 下一篇:“好容易”与“好不容易”语法认知