信用证英语的词汇特征及其翻译

时间:2022-08-18 07:45:12

信用证英语的词汇特征及其翻译

摘 要: 信用证英语作为一门专门用途英语,有其独特的词汇特征。本文旨在从词法层面,从专业词、缩略词、时间词、法律词和古体词五个方面总结了信用证英语的词汇特征,并探讨和归纳了其翻译原则。

关键词: 信用证英语 词汇特征 翻译

在国际贸易活动中,买卖双方可能互不信任,买方担心预付款后,卖方不按合同要求发货;卖方也担心在发货或提交货运单据后买方不付款。因此需要两家银行作为买卖双方的保证人,代为收款交单,以银行信用代替商业信用。银行在这一活动中所使用的工具就是信用证。信用证是银行用以保证买方或进口方有支付能力的凭证。因此在进行外贸时,信用证和信用证英语的掌握尤为重要。本文拟从信用证英语的词汇出发,归纳其词汇特点,并探讨其英译原则。

一、专业词汇及其翻译的准确性

信用证英语属于专门用途英语,有大量的专业词汇。大部分专业术语都是从已有的普通英语中引申而来的,这些词汇在信用证中有特定含义。在翻译这些词汇时,切不可望文生义,必须从经贸这一领域出发,力求译文的准确、严密。例如,在honor在普通英语中,其中文含义为“尊敬、敬意”,而在信用证英语中,则译为“兑现、支付”。这类专业词汇在信用证英语中很多,例如:

由于专业词汇具有特定的含义,它们在信用证中起到了至关重要的作用。因此在翻译信用证时,译者不仅要深刻领会这些词汇的准确含义,确保其翻译的准确性,同时还应不断积累必要的商务知识。

二、缩略词及其翻译的稳定性

英语缩略词是指在音节和字母上被省略或简化的英语词汇。使用缩略词是科技英语中常见的现象。缩略词中符号少,信息量大,正好满足了人们需要通过经济、高效的方式达到交换信息和交流思想的目的。例如:

L/C(Letter of Credit)信用证

D/A(Documents against Acceptance)承兑交单

D/P(Documents against Payment)付款交单

L/G(Letter of Guarantee)保证书

缩略词的翻译必须准确、固定、严格、稳定。为了准确地翻译此类缩略词,译者必须注意平时的收集和积累,并在此基础上熟知缩略词的全称,领会其含义。

三、时间词及其翻译的严谨性

时间是信用证中的基本信息,也是信用证中的敏感信息。信用证中时间的表达必须清楚明确,搭配必须固定,翻译须严谨。这也是信用证英语区别于普通英语的一大特点。例如:

(1)to(止),until(至),till(直至),from(从)等词表示装运的日期或期间,包括所述日期。如:

this credit remains valid in China until 23rd April,2009(inclusive)本证到2009年4月23日为止,包括当日在内在中国有效。

(2)before,prior to和after指在某月某日之后,或在某月某日之前,不包括所述日期,例如:

First half of a month,second half of a month分别指“该月1至15日”和“16日至该月最后一天”,起讫日均包括在内。

beginning of a month(月初),middle of a month(月中),end of a month(月末)分别指的是“1日至10日”,“1日至20日”,“21日至该月最后一日”,起讫日均包括在内。

翻译时间条款时,译者须十分谨慎,应十分注意时间的起点和结点,要做到滴水不漏,以免被不法商家利用,引起不必要的纷争和损失。

四、法律词及其翻译的强制性

由于信用证条款规定的强制性,信用证中用词通常带有命令语气。为了表达其命令语气,信用证英语中使用了大量的情态动词。这是信用证英语的另一大特征。情态动词在信用证中常表示在法律上必须履行的责任和应尽的义务。这些情态动词有:may,may not,shall,will not,must,must not,should,ought to等,翻译为“可以”、“必须”、“应该”或“不许”、“不能”、“不得”等意思。例如:

Bills of lading must be dated not before the date of this credit and not later than May.15,2009.

提单日期不得早于本证的日期,也不得迟于2009年5月15日。

情态动词是信用证英语中相当重要的表达语义的词语,表明了交易双方所需要承担的责任或义务。因此在翻译这些法律词汇时,译者应注意行文的正式和规范性,措辞应准确和强制,以符合法律文体的特征和需要。

五、古体词及其翻译的精练性

古体词在现代英语中不再广泛使用,甚至逐渐消亡,但是在信用证英语中却不可或缺,这些词多位一些表达语法关系的复合副词。这是信用证词汇的又一大特征。这些副词由here,there,where词根加上一个或几个作为后缀的介词(例如:after,by,from,in,of,under,unpon)构成,用于信用证条款中。例如:hereafter,hereat,hereof,hereon,hereto,hereinafter,hereby,herewith,thereby,therefore,thereafter,thereof,thereon,thereupon,therewith,thereunder,whereas,whereat,whereby,whereof。例如:

We hereby establish this Irrevocable Credit which is available against beneficiary’s drafts drawn in duplicate on applicant at 30 days sight free of interest for 100% of invoice value.Document against acceptance.

我方兹开立不可撤消信用证,本证凭受益人开给申请人的30天一式两份汇票付款,不计利息,承兑交单。

Please take note thereof,and honor his draft on presentation.

惠请予以留意,当他向贵行提示汇票时,予以承兑为荷。

古体词的翻译遵循一定的规律。在这些古体词中,here表示this,there表示that,where表示what或which。故而,hereafter翻译成“此后,今后”,hereunder“在下文,据此,根据本合同”;thereinafter译为“在下文”,thereof“关于、由此,其中”; whereby翻译为“因此,由是,据此”;wherein“在那方面”。

古体词使用于信用证中,能使语言精练、直观,使语言显得更为规范、严肃,体现出庄重的文体风格。因此翻译时应注意文体风格,选择较古雅的词汇,并注意行文的正式、权威。翻译时力争做到简洁、庄重和准确。

信用证英语作为一专门用途英语,有其独特的词汇特点。但是只是从词汇意义上来翻译信用证英语是不够的,还须对原作所涉及的专业知识和专业术语有一个基本的了解,进行必要的知识储备,以便更好从事翻译。

参考文献:

[1]陈建平.经贸合同英语词法特征及其翻译[J].中国科技翻译,2006,(2).

[2]李太志.商务英语翻译中的问题及其对策[J].上海翻译,2005,(2).

[3]刘霁.国际信用证的词汇句法特征及其翻译[J].中国科技翻译,2005,(2).

[4]陆丹,黄琦.国际商务英语中信用证的语言和翻译[J].湖南科技学院学报,2005,(8).

[5]陆谷孙.英汉大词典(第2版)[M].译文出版社,2007.

[6]孟凡艳.经贸合同英语的语言特征及翻译中应注意的问题[J].商场现代化,2005,(12).

[7]王海燕.信用证英语的句法特征及其翻译[J].理论界,2008,(12).

[8]吴雯.国际商务英语信用证条款的理解与翻译[J].北京电力高等专科学校学报,2008,(9).

[9]于谨.国际信用正的语言特色及其翻译[J].中国电力教育,2007,(11).

[10]翟步习.商务信用证英语应用分析[M].对外经济贸易大学出版社,2008.

上一篇:英语语法教学优质高效之探索 下一篇:案例教学法在外贸英语函电教学中的应用研究