浅析医学单词记忆方法

时间:2022-08-17 09:23:01

浅析医学单词记忆方法

摘要:单词始终是学生们最为头痛的问题。而医学单词对于我们来说则更是难上加难,除了单词量大,更主要的是医学领域的词汇较为生涩、难以理解,每个单词都很长,要想全部记忆下来是不可能的。但虽然医学单词有诸多的难点,这一领域的词汇也不是不可攻克的。本文将医学单词分为两大类,根据其各自的特点和其中的规律提出多种记忆方法,供不同的人群参考。

关键词:医学单词;记忆方法;有效分类;内在联系

中图分类号:H319 文献标识码:B 文章编号:1006-5962(2013)01-0084-01

医学事业的发展离不开与外界的交流和合作,尤其是在药材、器械、技术方面。西方有许多先进的东西值得我们学习,我国的中医药也对世界疾病的治愈做出了巨大的贡献。与此同时,除了学术上的探究外,另一个大的问题也日趋明显,即中英文单词的对照。由于汉字与西方字母的极大差别,使得我们在学习的过程中困难重重,而医学单词又相对较长,词汇量大,一些专业术语还生涩难懂,给学习者带来很大的困扰。单词难背诵,一方面是由于中西方在语言文字的运用习惯上存在明显的差异;另一方面,方法的欠缺也是造成我们学习中困扰的主要原因。因此,不同的人使用不同的方法,寻找适合自己学习的习惯是十分重要的。如果我们将医学词汇恰当的分类,找出其中的规律,那么我们的学习过程也会是轻松愉快的。

医学单词大体可以分为两大类,即西医和中医。这样分类的好处是,西医单词主要为英译汉,是我们引进别人的思想,很多词是西方根据其相应的技术创造的,这样我们就可以在学习其原理的同时记忆词汇,避免死记硬背;而中医的优势在于这是我们自己的东西,中国人创造的科学我们是最熟悉不过的了。对于这部分单词,很多是直接用拼音表达的,还有一部分也是具有中国特色的英语单词,对于学习者而言是十分简单的。下面就据具体方法加以阐述。

1 西医单词记忆

根据这部分单词词汇量大、词意新、单词长等特点,将西医单词背诵方法分为以下两种。

1.1 有效的分类和整理。再多的单词也有其内在的联系。首先,我们应把单词按照各个不同领域进行系统的分类,将所遇到的单词尽可能地归到相应的类别内。只有我们将所遇到的单词进行细致的分类,并对不同的类别采取不同的方法和态度,才能对单词了如指掌,达到事半功倍的效果。

从功能上分,可以将西医学单词分为:医院用语、药品用语、疾病名称、治疗方法。医院用语较为口语化,相对简单,对于一个词的理解不会有太多的歧义,如医生doctor 、护士nurse、病人patient等,要学好这一部分的单词,首先要对医院各个部门及其职能有所了解,听可以增加我们的记忆,也可以帮助我们摆脱外行话,然后再记。药品及疾病词汇是难点,建议二者结合一起记忆,即什么病对应什么药,有些名称单是汉语就很拗口,所以还得是熟能生巧。如糖尿病diabetes,相对应的,胰岛素insulinum、胰腺pancreas等一起记忆。而对于治疗方法,这一部分是更新最快的,随着科学技术的发展,医疗卫生事业的不断进步,医疗条件的逐步改善,我们的医疗水平与时俱进,治疗方法更是日新月异。这就要求我们不断的更新自己的大脑,对新技术有一定的了解,同时也不能丢弃原有的方法。尽管译者不是医生,但我们肩负着同样的使命。

从学科上分,有临床、影像学、骨科、牙科、妇产科、儿科、内科、外科等,即真正的医学的分类,这样的整理不是为了学医,而是当但单词出现的时候我们能够快速的分辨出它是哪一部分的,便于查找与联想。这里说的记忆不完全是背诵,还指熟悉和能够识别,因为有的词汇太生僻,出现的次数很少,但也不可排除这种可能性。

1.2 一辅它主。所谓一辅它主,即只记忆同一意思中最常出现的那个单词,至于其他的,认识即可。这样不但可以解决记忆上的问题,也节省时间。因为一些表达其实并不常见,背下来时间一长也会忘。但只要出现时知道大概是哪方面的,便于查找就可以了。例如,大脑一词,不加以细分,则有cerebral、brain、encephalon、pericranium、cerebrum、cerebellum、head、harns等词可以表达,但在实际应用上cerebral最为常见,用途最广,因此,我们在背单词的时候,主要记cerebral,其他的只要认识即可,不要求全都会写。这样便避免了中英文一一对应的麻烦,因为很多词是完全对应的。

2 中医单词记忆

传统的老中医具有中国半文言文的特色,因此在翻译为英语时既要考虑单个词,也要顾虑整体意思。因此,将中医词汇分为三类记忆。

2.1 意译记忆。以感冒为例,中医中将感冒分为:风寒感冒、风热感冒和暑湿感冒。这样我们在翻译时就要以意思为主,因为词汇太相似,英文很难区分。可以译为: cold duo to wind-cold; cold due to wind-heat; cold due to summer-heat and dampness. 这样一来不但想要表达的含义清晰明了,同时也降低了记忆难度。

2.2 拼音记忆。很多中草药是中国独有的,因此在向外推广的时候自然找不到相应的英文。所以在翻译的时候便直接用汉语拼音,这样虽然对于外国人来说是新鲜事物,但对于我们则再熟悉不过了。如阴yin、阳yang、经络jingluo、伏兔futu等。

2.3 英汉结合记忆。随着中西医的结合,很多词汇带有中西医的特点,这些单词一部分为拼音,一部分为常见英语。对于这部分单词,我们的任务量相对较轻,只要熟悉常见医学词汇即可。如阴黄Yin jaundice、阳黄Yang jaundice、筋伤the concept injuries of Jin等。

以上方法是我在日常学习中总结、积累出来的,供大家参考,当然有些方法也要因人而异。

总之,虽然医学单词对于我们而言是学习的难点,存在种种不利的因素。但只要我们找到适合的方法、摆平心态、持之以恒,用局外人的眼光看待其内在的事物,难点也会被攻克。

参考文献

[1] 薛俊梅.医学英语术语的构词特点和方法[J].浙江中医药大学学报,2008,32(3):67

[2] 方芬.医学文献中的英语词汇结构探析[J].黄石理工学院学报,2006,22(1):28

[3] 李萍.医学英语术语特点的成因分析[J].卫生职业教育,2007,25(22):150-151

[4] 高元暹.医学英语词汇教学策略研究与应用[J].世纪桥,2008,(6):107-108

[5] 蒋争. 英语字根、字首、字尾分类词典.北京:世界图书出版公司,1998年

[6] 曹务堂,张友民,张法科. 简明英语词汇学.济南:山东教育出版社,1992年

上一篇:语文教学中的“问题教学”浅思 下一篇:现代《临床检验》实验室教学管理模式