汉英词典中若干熟语英译辨正

时间:2022-08-16 11:11:13

摘要:熟语,按其定义,是指固定的词组,只能整个应用,不能随意变动其中成分,并且往往不能按照一般的构词法来分析。熟语在汉语中的用途极为广泛,无论日常说话,还是书面表达,其被援引的机率均相当高。要把汉语熟语译成英文,是一件费力且不讨巧的事。因熟语的背后,所粘连的是丰富的文化含义与文化信息。译得不好,会造成传达失真、遗神取貌的后果。

关键词:汉英词典;熟语;英译

中图分类号:H061文献标识码:A文章编号:1009-055X(2012)06-0096-04

熟语,按《现代汉语词典》的解释,是指:“固定的词组,只能整个应用,不能随意变动其中成分,并且往往不能按照一般的构词法来分析,如‘慢条斯理、无精打采、不尴不尬、乱七八糟、八九不离十等。’”[1]1267熟语在汉语中的应用极为广泛,无论日常说话,还是书面表达,其被援引的概率均相当高。个中原由,洵如鲁迅先生所言:“成语和死古典不同,多是现世相的神髓,随手拈掇,自然使文字分外精神。”[2]58有翻译经验的人都知晓,将汉语熟语译成英文,是一件费力且不讨巧的事情。因熟语的背后,所粘连的是丰富的文化含义与文化信息。译得不好,会造成传达失真、遗神取貌的后果。不过,“东海西海,心理攸同;南学北学,道术未裂。”[3]1人类文化心理的普遍性与趋同性,使我们既具“求同”的客观基础,亦有“求同”的主观需要。譬诸编纂汉英词典,就是一种“求同”行为,即在目的语中寻找指称意义、使用范围、内涵等方面与出发语皆对应的对等词。笔者平素颇喜阅读英文原版词典,日积月累,发现其中不少词条与汉语熟语在内涵意义、语体范围、词义色彩等方面皆很是吻合。以下拟就此略作探讨,俾以期纠部分汉英词典释义生造解释之偏颇,就教于各位方家。一、钻空子

“钻空子”一词,《现代汉语词典》释为:“利用漏洞进行对自己有利的活动。”[1]1821《现代汉语学习词典》释为:“利用别人的漏洞或疏忽进行有利于自己的活动。”[4]1704并附两个例句:1小心有人钻空子。2他正是钻了咱们制度不健全的空子。《汉语大词典》释为:“利用空隙或漏洞进行活动。亦指利用可乘的机会。”[5]2921可见,其核心含义为二:一是利用漏洞;二是对自己有利。下面,我们看看几本较为权威的汉英词典对它的释义:

(1)takeadvantageofloopholes;exploitanadvantage(吴景荣、程镇球主编《新时代汉英大词典》,商务印书馆2000版)[6]2075

(2)availoneselfofloopholes(inalaw,contract,etc);exploitanadvantage(姚小平主编《汉英词典(第3版)》,外语教学与研究出版社2010版)[7]1893

(3)availoneselfofloopholes(inalaw,contract,etc);exploitanadvantage;takeundueadvantageoftheloophole(惠宇主编《新世纪汉英大词典》,外语教学与研究出版社2004版)[8]2173

Loophole一词,ShorterOxfordEnglishDictionary(《牛津英语大辞典(简编本)》)解释为:“anoutlet,ameansofescape;esp.anambiguityoromissioninastatute,contract,etc.whichaffordsopportunityforevadingitsintention.”[9]1633显然,在英语语境中,其主要意思是指法律、合同中的模糊或省略之处,以致给人们以可乘之机。《英汉大词典》《新英汉词典》都将loophole译为“空子、漏洞”,是准确的,无任何疑义。不过,以上三种汉英词典将“钻空子”译为:“takeadvantageofloopholes”,或“availoneselfofloopholes(inalaw,contract,etc)”,明显采用的是解释性的译法,完全是从汉语“钻空子”的字面意思推导出来的。按说,两种译法语法上没有任何问题,英语国家的读者也能看得懂,但离地道、雅驯的标准总是差之甚远。其实,“钻空子”一词,在英语中本身就有对应词,完全没必要去生造解释性的译法。这个词就是“playthesystem”。

《朗文当代英语辞典》的解释是:“tousetherulesofasysteminacleverway,togainadvantageforyourself”,并有例句:Theseaccountantsknowhowtoplaythetaxsystem.[10]1077《麦克米伦高阶英语词典》的解释是:“toknowhowtousetherulesofasysteminordertogetanadvantageforyourself”[11]1080。可见,将playthesystem译成“钻空子”是非常贴切的。另外,我们还可以从更多的英语语料中得到印证。譬如:

(1)Howbankslearnttoplaythesystem(FinancialTimes,2009-5-6)

(2)Gamingthesystem(orbendingtherules,playingthesystem,abusingthesystem,milkingthesystemorworkingthesystem)canbedefinedas"[using]therulesandproceduresmeanttoprotectasysteminorder,instead,tomanipulatethesystemfor[a]desiredoutcome".(http:///topic/gaming-the-system)

华南理工大学学报(社会科学版)

第6期李振荣:汉英词典中若干熟语英译辨正

综该以上论述,“钻空子”的地道英文译法应该是playthesystem,而不是三种汉英词典中所罗列的“takeadvantageofloopholes”,或是“availoneselfofloopholes(inalaw,contract,etc)”等解释性的译法。

二、漫天要价

“漫天要价”一词,《汉语大词典》解释是:“无限度地乱要价钱。常形容所提出的条件、要求过高。”[5]1673《现代汉语词典》中“漫天”释义的第二项是:“属性词。形容没边儿的;没限度的。”[1]917《现代汉语学习词典》中“漫天”释义的第二项是:“属性词。漫无边际的;没有限度的。”[4]840我们首先来看一下三本权威的汉英词典是如何解释这一词语的。

(1)askasky-highorexorbitantprice(吴景荣、程镇球主编《新时代汉英大词典》,商务印书馆2000版)[6]1042

(2)ask(ordemand)anexorbitantprice(姚小平主编《汉英词典(第3版)》,外语教学与研究出版社2010版)[7]913

(3)ask/demandanexorbitantprice;demandamonstrousovercharge;priceoneselfoutofthemarket(惠宇主编《新世纪汉英大词典》,外语教学与研究出版社2004版)[8]1069

以上三种汉英词典均不约而同地采用了askasky-highorexorbitantprice这一译法,尽管它从语法与逻辑上来看似乎没什么问题,但笔者依然以为这是一个典型的生造词,是完全拘泥于汉语的字面意思而硬译出来的。语言学家陈原先生说过这样的话:“也许可以认为,双语词典的关键就是给出两种语言的等义词(equivalent)和相应的(相同的,相异的,不尽相同的,相类似的)表现法。”[6]2按照这一原则,在英文中已经有相应的对等词的情形下,完全没有必要另起炉灶去生造解释性的译法。那么,“漫天要价”在英文中是否有对等词呢?答案是肯定的,这个词就是:asktheearth/fortune(for)。

这一短语,《朗文当代英语辞典》的解释是:“askfartoomuchmoneyforsomething”,并附有例句:Theyareaskingtheearthfortickets-wejustcan’taffordit.[10]64除此而外,英文中还有一个习语cost/pay/chargetheearth,意思是:tocostetcaverylargeamountofmoney。它与asktheearth/fortune(for)是完全相同的结构。可见,以asktheearth/fortune(for)来作为“漫天要价”的对等词是完全合适的。

三、不堪设想

《现代汉语词典》释“不堪设想”为:“事情的结果不能想象,指会发展到很坏或很危险的地步。”[1]113《现代汉语学习词典》释曰:“不能去想,无法想象。指事情的结果可能发展到很坏、很危险的地步。”[4]103《中国成语大辞典》释为:“事情的结果不能想象,指会向很坏、很危险的方向发展。”[14]98在三本较为权威的汉英词典中,是这样解释“不堪设想”一词的。

(1)tooderadfultocontemplate(吴景荣、程镇球主编《新时代汉英大词典》,商务印书馆2000版)[6]122

(2)tooghastly(ordreadful)tocontemplate(姚小平主编《汉英词典(第3版)》,外语教学与研究出版社2010版)[7]110

(3)darenotimagine;tooghastly/dreadfultocontemplateorimagine(惠宇主编《新世纪汉英大词典》,外语教学与研究出版社2004版)[8]122

可以说,前两种词典的译法是非常地道的。英文中本身即有tooderadfultocontemplate的表达。如《朗文当代英语词典》解释contemplate的第二义是:“toacceptthepossibilitythatsomethingistrue”。[10]291不过,《新世纪汉英大词典》中的译法就有蛇足之嫌。其实,“不堪设想”的英文译法除tooderadfultocontemplate之外,还有一个非常地道的、符合英文表达习惯的词是does’tbearthinkingabout。

《朗文当代英语辞典》解释“does’tbearthinkingabout”是:“sounpleasantorshockingthatyouprefernottothinkaboutit”,并附有例句:Thelong-termconsequencesofanuclearleakdon’tbearthinkingabout.[10]97《麦克米伦高阶英语词典》的解释是:“tobetooshockingorunpleasanttothinkabout”,并附有例句:Whatwillhappeniftheypulloutnow?Itreallydoesn’tbearthinkingabout.[11]105TheNewOxfordDictionaryofEnglis的解释是:“tooterribletocontemplate”[13]150我们还可以从一些经典的汉译英作品中找到类似的例证。现代作家叶圣陶的代表作《倪焕之》中有一句话:“啊!的确不堪设想。”外文出版社出版的英文版中翻译者A.C.Barnes将其译为:“Ah!Itdoesn’tbearthinkingabout.”以上例证,均可说明“不堪设想”的对应词除tooderadfultocontemplate之外,does’tbearthinkingabout也是一个很好的选择。

四、身在福中不知福

“身在福中不知福”,是汉语中一个为人们所耳熟能详的俗语。《现代汉语词典》《现代汉语学习词典》《汉语大词典》等权威词典未见收录。商务印书馆辞书研究中心编的《新华谚语词典》释曰:“指过着幸福生活的人,往往意识不到自己是幸福的。”温端政主编的《中国俗语大辞典》释云:“指人生活在幸福之中,往往由于没有经过艰难困苦,便不觉得这是享福。也指人的欲望是无穷的,已经享福了,还嫌不受用。”[14]761这一俗语,在三本汉英词典中是这样翻译的:

(1)peoplebroughtupinthemidstofhappinessoftenfailtoappreciatewhathappinessreallymeans;youdon’tknowwhenyouarehappy(吴景荣、程镇球主编《新时代汉英大词典》,商务印书馆2000版)[6]1365

(2)notappreciatethehappylifeoneenjoys;Growingupinhappiness,oneoftenfailstoappreciatewhathappinessreallymeans(姚小平主编《汉英词典(第3版)》,外语教学与研究出版社2010版)[7]1224

(3)notappreciatethehappylifeoneenjoys;broughtupinhappiness,oneoftenfailstoappreciatewhathappinessreallymeans(惠宇主编《新世纪汉英大词典》,外语教学与研究出版社2004版)[8]1431

三本词典都用了很长的句子来解释这一俗语,大家看了也明白其中的意思,但明显过于冗长累赘,对从事汉英翻译的人来说参考价值不是很大。其实,这一俗语在英文中有非常对应的表达,根本不需要兜这么大一个圈子。这个词语就是countyourblessings。

《朗文当代英语辞典》解释countyourblessings是:“usedtotellsomeonetorememberhowluckytheyare,especiallywhentheyarecomplainingaboutsomething”[10]24《牛津英语习语词典》的解释是:“realizehowluckyyouareandnotcomplain”,并附例句:Stoplookingsomiserableandcountyourblessings!Atleastyou’vestillgetajobandsomewheretolive.[15]67《剑桥国际英语成语词典》的解释是:“tothinkaboutthegoodthingsinyourlife,oftentostopyourselfbecomingtoounhappyaboutthebadthings”。[16]37除了这三本英文词典外,我们还可以从两个非常权威的英文网站找到类似的例证,足资证明countyourblessings是“身在福中不知福”的对应译法。

(1)FriarLawrancetellsRomeotocounthisblessingsbecauseheisgoingbalisticabouthisbanishmentwhenheshouldbethankfulthatthePrincedidn’tdoomhimtodeath.(http:///topic/gaming-the-system)

(2)CountYourBlessingsisa1959dramafilmmadebyMetro-Goldwyn-Mayer.ItwasdirectedbyJeanNegulesco,writtenandproducedbyKarlTunberg,basedonthe1951novelTheBlessingbyNancyMitford.ThemusicscorewasbyFranzWaxmanandthecinematographybyGeorgeJ.FolseyandMiltonR.Krasner.ThecostumedesignwasbyHelenRose.(http:///wiki/Count_Your_Blessings_(film))

参考文献:

[1]中国社会科学院语言研究所词典编辑室编.现代汉语词典[M].北京:商务印书馆,2012.

[2]鲁迅.鲁迅全集:第7卷[M].北京:人民文学出版社,2005.

[3]钱钟书.谈艺录(补订本)[M].北京:中华书局,1984.

[4]商务印书馆辞书研究中心.现代汉语学习词典[M].北京:商务印书馆,2010.

[5]罗竹风.汉语大词典简编[M].北京:汉语大词典出版社,1997.

[6]吴景荣,程镇球.新时代汉英大词典[M].北京:商务印书馆,2000.

[7]姚小平.汉英词典:第3版[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.

[8]惠宇.新世纪汉英大词典[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.

[9](英)特朗博.牛津英语大词典(简编本)[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[10]朗文出版公司.朗文当代英语词典(英语版)[M].北京:外语教学与研究出版社,1997.

[11]麦克米伦出版公司.麦克米伦高阶英语辞典[M].北京:外语教学与研究出版社,2003.

[12]王涛,阮智富,常晓帆.中国成语大辞典[M].上海:上海辞书出版社,1987.

[13]PatrickHanks.TheNewOxfordDictionaryofEnglish.[M]:Oxford:ClarendonPress,1998.

[14]温端政.中国俗语大辞典.[M].上海:上海辞书出版社,2011.

[15]牛津大学出版社.牛津英语习语词典(英语版)[M].北京:外语教学与研究出版社,2003.

[16]马克斯维尔.剑桥国际英语成语词典[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

上一篇:魏晋自传文学的嬗变 下一篇:走向融合的传统媒体与新媒体