从模糊限制语(语用功能)看法律英语翻译中的模糊语

时间:2022-08-16 02:02:18

从模糊限制语(语用功能)看法律英语翻译中的模糊语

【摘要】法律英语作为英语中的一种,由于法律本身的特殊性,其语言特点具有规范性和准确性,这样才能保证法律的严谨程度,但是在某些方面,在对法律英语进行翻译的时候,也可以使用模糊语言,人们需要对法律英语中模糊限制语的用处进行确定。本文根据法律英语的特点,从模糊限制语(语用功能)方面来对法律英语翻译中的模糊语的运用进行分析。

【关键词】模糊限制语 法律英语翻译 模糊语

前言

法律英语属于行业英语范畴,其专业性比较强,涉及到的固定术语也相对比较多。在法律英语单词当中,包含着确切词语和模糊词语,这两种词语代表了语言的精确性和模糊性,一般情况下,准确性是清楚的对某一内容进行表达,而模糊性是指在某种特定情况下,对某种范围进行确定。在法律英语中翻译中,大部分使用的是确切词语,但是根据所对应的内容,也可以使用模糊限制词语,两者的相互结合可以使法律英语翻译的内容更加贴近实际,从而达到良好的应用效果。

一、法律英语的特点

法律作为一种由国家认可并且强制实施的社会规范,其本身具有严格的要求,不管在法律条例还是在语言表达当中,必须要保证其严谨性,而所对应的法律英语,也保持了法律所应有的特征,作为英语中的一个分支,法律英语翻译不仅要符合法律的特征,更要符合英语的特征,但是在特殊情况下,在法律英语翻译中也可以使用相应的模糊词语,但是其使用的地方和范围一定要严格把握,根据以上叙述可以知道,法律英语具有这样几个特点:

1.法律英语翻译有着专业的法律术语。同样的英文单词在不同场合的翻译下,会呈现出不同的意思,部分英语单词在法律英语的翻译当中,已经作为专业的法律术语来进行使用,并且不能进行更改。比如alibi在平常生活中可以翻译为“借口”,但是作为一个法律术语,其代表的意思为“不在犯罪现场”,另外还有box,这个词语在日常生活中被翻译为“盒子”,但是在法律当中就被翻译为“证人席”。

2.法律行话。不管在哪一种行业中都有因职业而发展出来的行话。法律范畴的特性决定了其对严谨性要求比较高。法律英语发展过程中也逐渐形成了各种各样的行话。这些行话代表了法律英语的专业性,比如burden of proof就是举证责任的意思。

3.严谨性。在法律英语当中很少使用hereby(据此)和whereby(凭借)等古旧英语词汇,这代表了法律英语的严谨性。

4.模糊词语的使用。法律英语在模糊词语中应用比较普遍。在法律英语当中,模糊词语一般是使用在法律条文中不能准确表达其语意的情况下,一般是使用在数量、特征和程度上,比如roper,reasonable,more than,serious等。这些英语单词不能表达出准确的情况,但是符合法律英语的准确性,在法律英语中具有普遍认可度。

二、模糊语言在法律英语翻译中的作用和翻译方法

1.模糊语言在法律语言翻译中的作用。首先,对于法律中不能准确表达其范围的地方,模糊语言的使用,可以使相应的法律文本的意思变得更加全面,使其表达的范围更加精确;另外,由于我国在法律法规的制定上,仍旧存在有一些漏洞,为了防止不法分子钻其漏洞,需要模糊语言的使用来使法律更加严谨;法律文本具有较高的严谨性,大部分语言不能进行更改,但是这种不能更改不是绝对的,在法律英语翻译当中使用模糊法律可以增强法律英语的灵活性,使执法人员有着更大的回旋余地,保证执法的顺利进行;最后,在法律文本中,部分语言较为直接,在叙述的时候会带给人一种生硬的感觉,使用法律模糊语言可以改变这种情况,缓解其中的尴尬局面。

2.模糊语言在法律英语中的翻译方法。

(1)模糊性直译。这种翻译方法比较直接,其应用原理是用一种模糊语言来直接翻译另外一种模糊语言,比如在美国宪法》中的序言部分,其中的perfect,common和general就可以被直接翻译为“完善的”、“共同的”和“公共的”。

(2)模糊性意译。这种翻译方法是指用一种模糊语言的意思,来对另外一种模糊语言进行翻译,两种语言的概念虽然不同,但是所代表的意思是一样的,能够让人们对整体翻译具有正确的认知,同时,对法律文本中的意思并没有影响。比如在中华人民共和国刑法》的第四十五条当中,就可以采用模糊性意译的方法,将“六个月以上十五年以下”翻译为not be less than 6 months and not more than 15 years.两者代表了同样一种意思。

(3)省译法。当法律文本当中存在部分近义词的时候,就可以采用这样的方法来进行翻译,近义词之间的连用,是为了强调这几个词语之间的微小差别。比如在《中华人民共和国合同法》中第一百二十五条中的“诚实信用原则”,如果按照原意可以翻译为“the principle of honesty and good faith”,但是这种翻译十分繁琐,利用省译法,可以只翻译诚信和信用两个词语中的一个即可。

结束语:法律英语的特点决定了其翻译过程中对严谨度和准确性要求比较高。传统翻译观念的制约,使法律英语翻译中仍然面临诸多困境。在对法律英语进行模糊翻译的时候,需要根据其中的特定情况,来进行模糊翻译,这样才能够体现出法律的严谨性和权威性。对于法律英语中模糊语的应用,需要人们慢慢探索,才能完善法律英语的运用方法。

参考文献:

[1]汤洪波.法律英语的模糊性及其翻译策略[J].科技信息,2011,(36):532-533.

[2]王芳.法律英语的模糊性与翻译教学策略[J].经济研究导刊,2013,(11):250-252.

上一篇:初中英语写作指导策略研究 下一篇:试分析小学英语阅读教学的误区和方法