浅议法律英语中的模糊现象及其翻译

时间:2022-07-23 09:14:57

浅议法律英语中的模糊现象及其翻译

摘 要:模糊性是语言所具有的一般属性。法律语言也不例外,法律语言的模糊性及其准确性互补,使得法律语言在实际规范中更贴近案件的需要,从而更好的提高法律本身的权威性以促进社会和谐发展。本文通过对法律语言模糊性的特征、原因及其探讨,简述了法律英语的翻译技巧和方法,为法律英语工作者提供了一点参考。

关键词:模糊性;法律英语;翻译

中图分类号:H3159 文献标识码:A 文章编号:1673-0992(2010)08-0274-01

一、法律语言的模糊性

语言是法律的载体,是法律思维的工具。(Deborah Cao, 2008:13)但是语言本身所具有的模糊性、概括性以及歧义性又使得法律语言具有模糊性,“模糊”是指不分明、不清楚。《韦氏英语大词典》给模糊一词所下的定义是:“the state o f being vague, indefinite, unsettled, or uncertain; lack o f clearness; ambiguousness, haziness”(呈模糊状的, 不明确的, 使不确定的, 或不能判定的; 不清楚的; 模棱两可的; 迷惑的)。而模糊性“从狭义上讲,专指语义界限不清。从广义上讲, 模糊性是不确定性、不精确性、不清晰性的概括词, 是与确定性、精确性、清晰性相对而言的”(王逢鑫, 2002: 前言)。

语言模糊现象存在的原因是由于语言本身的不明确性和关联性所决定的。一个词、短语或者句子的意义总是不明确的,例如:light和right 都可以作为名词或形容词。法律语言要求表达清晰、准确甚至精确,法律文书的撰稿人写作时要求避免含糊词或模棱两可。对法律文本翻译的要求也是如此。(李克兴,张新红,2006:94)为了实现法律语言达致精确的目的,在必要的情况下法律文书的撰写人又必须使用一些意义模糊,灵活的词语去表达法律概念或事实。如:about,more or less, regular, usual, etc.

二、法律语言模糊性存在的原因

法律英语翻译是复杂且困难的,其原因总的来说是法律的本质和它所采用的语言,另外还有跨文化交际中法律文本翻译的差别所造成的(Deborah Cao, 2008:13)海德格尔说过:“世界的存在是不可表达的,语言永远也不能表达世界的本来面目。”法律语言无法完整将法律调整的社会关系准确表达出来,模糊印象因此产生;语言本身具有模糊性,无法准确地将所要反映的事物再现出来。

三、法律语言模糊性的作用

(一) 维护法律的权威性、实现法律的稳定性

法律具有稳定性、强制性,且必须在尽可能的时间内有效,事实稍有变化,立法紧随其后是立法稳定所反对的。当代美国著名法理学家博登海默指出:“一旦法律制度设定了一种权利和义务方案,那么为了自由、安全和预见性,就应当尽可能地避免对该制度进行不断的修改和坏。” (博登海默,1999:34)

(二)增强法律的适用性

法律模糊语言高度的概括性为法律的发展留下了广泛的空间,也给了执法者一定的自由裁量权,发展判例法,弥补成文法的局限与不足。从而确保法律规范既周密又完备,做到疏而不漏,最大限度地打击犯罪。

(三)法律系统的自我完善和发展

“法与其他社会现象一样,实际上也是一个不断成长着的有机体,它只有随着社会生活的发展变化而变化才能求其长生。” (郑永流, 2002: 20)满足社会发展的需要是立法的价值所在,社会在不断地发展,这要求法律概念的内涵和外延具有一定变动性以适应每一个具体案件。

四、法律英语模糊语言的翻译

1.模糊对等直译法

在法律文献翻译中有一个比较常见的问题就是视两种语言的不同结构以及表现形式进行必要的增添和省略。 例如:But for many, the fact that poor people are able to supportthemselves almost as well without government aid as they did with it is in itself a huge victory.(但对许多人来说, 穷人能够不靠政府救济养活自己, 而且生活得几乎和过去依靠政府救济时生活得一样好, 这件事本身就是一个巨大的胜利)原文中“many”本身就是一个表达模糊的数词, 在翻译时如果把它对译成“许多”, 读者会觉得译者交待得不够彻底。因此, 在此处增加“人”这样会使整个结构变得清楚、明朗。

2. 省译法

省略译法, 主要是根据两种语言的表达规范在翻译中进行必要的省略。例如:

The profits, risks and losses of the joint venture com any shall be shared by the parties in proportion to their contributions to the registered capital.(各方按出资额在注册资本中的比例分享利润和分担风险及亏损)。原文中的“shall”在法律文书中一般用来指“须、应该”等含意, 在汉语中没有翻译出来, 也不影响对全文的理解。

3.增译法

有时候为了使译文更加忠实通顺,采用增译法。例如:A proposal for concluding a contract addressed to one or more specific persons constitutes an offer if it is sufficiently definite and indicates the intention of the offer or to be found in case of acceptance.(向一个或一个以上特定的人提出的订立合同的建议,如果十分确定并且表明发价人在得到接受时承受约束的意旨即构成发价。)(肖云枢,2001:5)原文中没有“十分”,在翻译时增译表示模糊概念的数量词“十分”以使表达更加通顺忠实。

4.转换译法

英语中有些表达模糊概念的词语翻译成汉语时既不能通过增加或省略也不能通过对等翻译等手段时, 也可以考虑采取转换译法,比如,“A thousand thank s for kindness”可以翻译成“非常感谢您的好意。”又比如:“It is a hundred to one that he’ll win.”可以译成“他获胜的可能性极大。”表示模糊概念的数量词也同样出现在法律文献中,因此在翻译此类词语时一定要注意到它所表示的内涵。

おおげ慰嘉南祝

[1]曹(Cao. D).法律翻译.上海:上海外语教育出版社. 2008.

[2]博登海默.法理学 法律哲学与法律方法[Z].邓正来译. 北京:中国政法大学出版社,1999.

[3]郑永流当代法哲学和法律理论导论[Z].北京:法律出版社,2002.

[4]李克兴.张新红.法律文本与法律翻译.北京:中国对外汉语出版公司.2006.

[5]王逢鑫.英语模糊法[M].北京:外文出版社. 2002.

[6]肖云枢.法律英语模糊词语的运用与翻译[J].中国科技翻译2001[1].

上一篇:浅析公民参与途径的完善 下一篇:从人力资源角度浅析非薪酬激励