2012 年8 月号“英乐天堂”歌词秀点评

时间:2022-08-14 01:04:48

参考译文

新的一天

来吧,男孩;来吧,女孩

在这个疯狂疯狂的世界

你就是钻石,你是宝

我们一起创造未来

就是现在

醒过来,慢下来

什么事情都不理睬

深呼吸,长吐气

不要忘记活下去,寻找梦的足迹

这一切有什么意义?

似乎我们毫不在意

谁走红,谁失落

谁在颠倒对与错?

在今晚,就明日

光阴转眼就流逝,你快要过时

走在最后不嫌迟

竞争追求毫无价值

来吧,男孩;来吧,女孩

在这个疯狂疯狂的世界

你就是钻石,你是宝

我们一起创造未来

来吧,女孩;来吧,男孩

你选择的未来,别徘徊

一起呐喊,尽情开怀

我们一起创造未来

就是现在

向左转,向右转

决定前要看一看

功名和利禄,全部是枉然

赢得胜利不算完

好运不在很麻烦

你无处可去

今天我们要把天地换

来吧,男孩

我们一起创造未来

(最佳译者:浙江衢州 汪子夏;

优秀译者:内蒙古乌兰浩特 张钊玮)

译文点评

译“词”像“词”

一直以来我习惯把英语歌词当做“诗歌”来译。之前我与大家分享了如何通过英语歌词学单词、学语法、学分析结构能力、学翻译,甚至还将英语诗歌中分行、分节、节奏、韵律等常识告诉大家。如今仔细想来,这样做,一半是对,一半却是错!错在哪儿?错在“歌词”的“词”这个字,因为“诗”和“词”是不一样的。

叶嘉莹先生在《唐宋词十七讲》里把“诗”和“词”的区别分析得十分透彻。她认为,与“诗”(古体诗)相比,“词”更美。诗歌形式整齐,最短的是四个字一句,后来“沿用的诗歌的格律,或者五言,或者七言,而且有平仄的格律。五言诗通篇是五个字一句,七言诗通篇是七个字一句。词呢,有个别名,叫做长短句”。她进一步指出,“词是比诗更多变化,更精微的,更纤巧的,更曲折的。”

叶先生曾把中国最早的文人诗客写的词集《花间集》译为The Collection of Songs Among the Flowers。叶先生将“词”妙译为song,由此我们可以推断,在翻译英语歌词时,不要太注重“诗”的整齐形式,而要像“词”一样参差不一,要“精微”,要“纤巧”,要“曲折”。

要“精微”

通常来说,歌词表达的就是一种“精微”的情感,所以在翻译时要注重细节,要尽可能一丝不苟地传达出原文中的微妙之处。

“New Tomorrow”这首歌从整体结构看,第一节的节奏比较平缓,而第二节和第三节节奏明显加快。第二节快节奏的叙述让我们反思What it all means (这一切有什么意义),反思的结果是It's like we don't care (似乎我们毫不在意);第三节则告诉男孩女孩们这是a race to nowhere (一场没有目标的竞赛)。此处暗指我们的生活、我们的追求、我们的梦想,告诉我们不要追求一些毫无意义的东西,否则我们就会没有目标,失去方向。整体来看,歌词形式非常整齐,音节短促有力,因此,在翻译时要注意这样的细节,做到文律相配。

比如,第二节中Wake up, slow down/Breathe in, breathe out两句歌词看起来很简单,但译起来却并不容易。有的同学把Wake up, slow down译成“醒过来,放慢脚步”,意思虽无误,但无法与旋律相配。相比较来说,内蒙古张钊玮同学的译文“思想觉悟,思维放松/深深呼吸,静静思考”更好些,节奏感也更强一些。第三节中的Who's hot, who's not/Tonight, tomorrow在翻译时,与第二节采取的策略完全一致。相对来说,浙江汪子夏同学的译文“谁走红,谁失落/今晚,明日”与英文歌词的旋律较为相配。

要“纤巧”

刘勰在《文心雕龙》中有“纤巧以弄思,浅察以炫辞”之说。这里的“纤巧”,是指艺术风格上的小巧。或许叶嘉莹先生对词“纤巧”的评价也在此意。不过,笔者认为歌词翻译中的“纤巧”还应指“巧思与妙想”。

“New Tomorrow”这首歌,我是先看的歌词,后听的音乐。歌词第一句Come on boys, come on girls让我立刻想起歌手韩红的“来吧来吧来吧/一起舞蹈/什么烦恼可以将我打扰/来吧来吧来吧/多么逍遥/歌声悠扬哦深情荡漾”。在读到You're the diamonds, you're the pearls时,脑海中竟然跳出S.H.E的“你是电,你是光”。所以,在翻译You're the diamonds, you're the pearls时,我千方百计想要找与“钻石”、“珍珠”押韵的词,然而却不得,于是干脆舍弃。中文歌词不押韵的现象很多,但依旧不影响歌曲的旋律和节奏,那么翻译英文歌词也不必非得句句押韵。所以,我尽量配合英语歌词的节奏,把这一节歌词译为:“来吧,男孩;来吧,女孩/在这个疯狂疯狂的世界/你就是钻石,你是宝/我们一起创造未来/就是现在。”

要“曲折”

这里的“曲折”是指表情达意上的曲折婉转。英语和汉语的文化不同,如果太过直译就会显得生硬。谁都会觉得milky way译成“银河”比“牛奶路”要好。所以,在翻译时可先考虑直译,如果直译不太通顺时,则要学会变通。

“New Tomorrow”这首歌第五节中It's your future, it's your choice/And your weapon is your voice两句歌词很好理解,而且choice和voice还押韵。第一句直译为“这是你的未来,这是你的选择”单看没有问题,也能和歌曲的旋律对应。但是问题就在于这节第一行歌词Come on girls, come on boys。前几节英文歌词中,一直是先说boys再说girls,可这节歌词为了让boys与choice、voice押韵,便将girls与boys互换。翻译时我们也可以将“这是你的选择,这是你的未来”中的“选择”和“未来”互换,使“未来”与“男孩”“女孩”押韵。可这样又会产生一个问题,Let's make a new tomorrow在歌词中重复多次,而且一直都译成“创造未来”,若互换,势必会造成“未来”一词重复使用。此外,第二句如果直接译成“你的武器就是你的声音”,则会让人不知所云。所以,我把这一节译为:“来吧,女孩;来吧,男孩/你选择的未来,别徘徊/一起呐喊,尽情开怀/我们一起创造未来/就是现在。”译成“一起呐喊,尽情开怀”既可表达“声音是武器,可以改变世界”这层含义,又可与前面押韵,而且也表达了歌词原文的意思。

总之,译歌词要像歌词,说起来容易,做起来很难。我们需要多学习,多揣摩,多思考。勤思苦练,才能有所进步、有所突破。

上一篇:如何提高高中生作文水平 下一篇:2012 年高考英语江苏卷精解