浅析翻译中语境的功能及和非语言语句的关系

时间:2022-08-10 05:21:03

浅析翻译中语境的功能及和非语言语句的关系

摘 要:在人类文明发展到今天,不同的种族谢了不同的文学著作,翻译成了相互之间学习的一个“纽扣”。如何让这些作品更广泛地被使用不同语言以及有着不同文化背景的人所接受,翻译就成了至关重要的部分。一篇好的翻译作品就取决于译者对作品语境的把握和理解的程度。语境的这几个重要方面限定了词或短语等语言成分的意义的理解和翻译时对词义和语体的选择。语境的把握可以说在一定程度上决定了一篇翻译文章的成败。

关键词:翻译;语境;作用

一、语境的概述

语境(context),语境即言语环境,它包括语言因素,也包括非语言因素。上下文、时间、空间、情景、对象、话语前提等与语词使用有关的都是语境因素。从语境研究的历史现状来看,各门不同的学科以及不同的学术流派关于语境的定义及其基本内容并不完全相同。语境这一概念最早由英国人类学家B.Malinowski在1923年提出来的。他区分出两类语境,一是“情景语境”,一是“文化语境”。也可以说分为“语言性语境”和“非语言性语境”。语境研究的历史现状来看,各门不同的学科以及不同的学术流派关于语境的定义及其基本内容并不完全相同。王建平先生从语用学的角度给语境下了定义:“语境是人们在语言交际中理解和运用语言所依赖的各种表现为言辞的上下文或不表现为言辞的主观因素”。

二、翻译中语境的功能

首先是制约功能,语境对语义的制约,在任何语言交际中,语境总是决定着交际的内容。常言说“上什么山唱什么歌”、“对什么人说什么话”。此情此境决定着双方谈话的内容,因此可以说,具体的语境对交际双方的每句话的语义都有制约作用,也就是说,每句话在不同的语境中所传达的信息不同。人们通常借助于语言在特定的语境中交流思想,传递信息。语境是言语交际的背景,语言的使用取决于语境,语言材料和语言的使用方法受具体语境的制约,制约功能是语境最基本最重要的功能。在翻译过程中,语境的制约功能可以减少双重解释现象。在具体的语境中词汇或句子的潜在意义中只有一个是最合适的,语境的制约功能可以使双重解释现象消失等。

其次是解释说明功能,即语境对于语言和言语研究的某些显现的解释和说明的能力。其中解释能力可以反映在语音、语义、语法、修辞、语用、词汇等各方面。语音由于是无形的,主要靠口耳来传递,在口语交际中,语音极易发生各种微妙的变化,因此,有时要根据具体的语境来判断词义,理解对方话语的涵义。在语义方面,语境可以解释词外义。词外义既不是所谓深层义更不是表层义,自然也不是在词典中所标出的词义,而是该词在特定的句子、句群、或文章中所产生的新的词外之义。

最后有语境的排除歧义功能,当前语法学界正展开岐义结构的讨论,企图揭示语言的岐义的秘密所在。这固然反映了语法学界对汉语结构中一些精细微妙之处的关注,但由于这些讨论仍然脱离汉语的时空条件,孤立地就一些含有岐义的句子结构进行静态的分析,听起来头头是道,用起来却感到无的放矢。因为这些所谓岐义结构,不管是同形异构异义,还是同形同构异义,只要这岐义句一进入具体的语境(上下文)进行口语或书面交际时,岐义就都排除了。孤立的一个词,无所谓好坏,但当它进入到一定的上下文里,是好是坏就分明地表现出来了。古诗做文章时选词练字都是非常讲究的,目的是为了切合语境。

综上所述,语境的各种功能对翻译过程起着重要的作用。译者应结合语境的各种功能,准确地把握原文作者的思想,在保证原文整体意思的条件下,灵活地或改变、或增加、或删减原文的语义,使译文变得更加完整、明白。同时,语境的各种功能又是相互联系、相互依存的,它们同时对翻译过程起作用

三、非语言语句的关系

任何言语行为都是在特定的时空里针对特定的人群进行的。从广义上讲,语境也可以指说话的现实情境,一般包括社会环境、自然环境、时间地点、听读对象、作(或言)者心境等项因素。社会环境,指在自然环境的基础上,人类通过长期有意识的社会活动所创造的人工环镜,如城市环境、工业环境、农业环境、文化环境等。生态环境作为一种区域文化对词语的指称意义也会产生影响,作者处在不同的生态环境产生的感想也是不一样的。时间作为语境因素指的是话语所产生的时间。同样一个词在不同的时间语境中可能会作不同的翻译。同样的词汇在不同的时期和时间根据当时的情况会产生不同的效果。上面的不同情况会使作者有不同的心情,只有好好把握作者或言者的心境才能更好地译出精彩的译文,也使读者增加了阅读的兴趣。从这一方面也能看出抓住语境可以让译文更加的真实。

翻译涉及的是从形式到内容、从语音到语义、从达意到传情、从语言到文化的多层次、多方位语际转换,其中的理解和表达都是在具体的语境中进行的。正如纽马克指出的那样:“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规、任何理论和任何基本语义”。综上所述,语境与翻译之间存在着密切的关系,语境制约翻译,翻译依赖于语境。因此,在翻译过程中应充分考虑各种语境因素,重视语境的指导意义,力求完整正确地传达原语信息,获得语境和功能的对等。

四、总结

言语意思是语言意义在具体语境中的具体内容,即语言的内涵意义。语言的意义是静止的,而言语的意思是动态的。在翻译过程中,不考虑语境,不动态地理解原文的意思,就谈不上正确的理解和翻译原文。语境是言语交际的重要组成部分,也是正确理解原文并恰当表达译文的基础。在翻译过程中,只有结合语境的因素才能正确理解言语产物,避免造成误译和错译。

参考文献:

[1]许钧.翻译论[М].武汉:湖北教育出版社,2003.

[2]王冬竹.语境与话语[М].哈尔滨:黑龙江人民出版社,2004.

[3]李运兴.论翻译语境[J].中国翻译.2007,(2).

上一篇:CAI在高职英语教学中的应用 下一篇:如何开展初中物理的教学