古诗英译的几点思考

时间:2022-08-08 02:10:13

古诗英译的几点思考

摘 要: 古诗英译,欲达翻译信达雅三个标准,则必须熟悉语言所依托的文化背景及语言运用时的历史背景,还必须对汉语的语义结构、语法结构特点做深入研究。此外,译者较高的双语水平与造诣也是翻译的基本条件。

关键词: 古诗 英译 方法条件

一、中西文化背景的处理

1.Witter Bynner先生译刘禹锡的《乌衣巷》,原诗是:

朱雀桥边野草花,乌衣巷口夕阳斜。旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。

译诗是:

Blacktail Row

By Liu Yuxi

Grass has run wild now by the Bridge of Red-Birds,

And swallows’wings,at sunset in Blacktail Row.

Where once they visited great homes,

Dip among doorways of the poor.①

吕叔湘先生曾说:“乌衣巷―鱼、鹿、水鸟皆有以blacktail为名者,而‘乌衣’则指人,今用blacktail译此诗题,不知何所取义。”②

原来,晋南渡后,王导、谢安曾居此巷,“旧时王谢堂前燕”即指王谢故居,有堂前额曰:“来燕。”

王、谢的卫士衣着黑色,当时官府的男佣皆着黑色,仆从众多,一排排一行行由此小巷鱼贯出人,气派显赫,这正是乌衣巷名的来历。Bynner深知此典故,巧妙地运用Blacktail Row作译(Blacktail是西方的燕尾服,男子晚礼服),表示穿着黑色衣服的卫士男佣,译出了原诗的神韵,点出了原诗的主题:王谢当日不可一世,而今故居衰落凄凉,连飞燕也不屑一顾。至于用row字译“巷”,多有同例,the diplomatic row(使馆区),an automobile row(汽车业集中的街道)。如若改用音译此地名,译成Wuyi Lane,则索然寡味,似同嚼蜡,原诗的意蕴丧失殆尽。

朱雀桥、乌衣巷、来燕堂与野草花、夕阳斜、寻常百姓家,形成鲜明对比,是叹旧,惜旧,是讽刺,讥笑,另作别论。总之,Bynner把这个对比主题译出来了:bridge of Red-Birds, Blacktail Row,Great homes,与grass has run wild,at sunset,the door-ways of the poor,昔日飞燕Visited great hormes,而今不屑一顾,而且Dip among doorways of the poor,句中两个动词与其宾语搭配得很妙,修辞得体。

2.杜牧《赠别》其二,也是Bynner翻译的,原诗为:

多情却似总无情,唯觉尊前笑不成。蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明。

译诗为:

How can a deep love seem a deep love,

How can it smile,at a farewell feast?

Even the candle, feeling our sadness.

Weeps,as we do,all night long.

写到蜡烛感觉到“我们”离别的悲伤时,Bynner未用tears running或shedding tears,而说:和我俩一样“(as we do )weeps all night long”整夜哭泣到天明。原诗用蜡烛比喻黯然泪下,而少女始终是“笑不成”而又哭不成。译诗表现的是“我俩”和蜡烛一起一直哭到天明。太外露了,太大胆了,显然是一个说爱就拥抱、想爱就接吻的西方风俗。这是为了“信”呢?还是为了“达”?还是让西方人读了更亲切?

Bynner很有汉学研究及修养,译诗的胆子很大,也敢于变动。这正是东西文化差异问题。

3.在地名音译与意译上出现的两个错误,当然也与文化背景有关。

Bynner在译张继的“枫桥夜泊”时,把最无多少意蕴、最易译的一行“姑苏城外寒山寺”译错成“And I hear from eyond Suzhoo from the temple on Cold Mountain”,是出于一时疏忽,还是对文化背景研究不够呢?

其实“寒山”既不寒(cold),又无山(moun-tain),寒山寺名出自化缘和尚寒山拾得。它不是建于 寒山之巅的寺庙。该音译的而误用了意译,出了个不该出的笑话,干脆音译为Han Shan Temple,反而更好。

反之,该意译处又误用了音译,也是这位Byn-ner先生,将金昌绪的《春怨》中“不得到辽西”译为:“When she dreamed

that she went to Liao-hsi.”“辽西”二字在原诗中是体现主题思想的关键词语。原诗为:

打起黄莺儿,莫教枝上啼。啼时惊妾梦,不得到辽西。

黄莺儿鸣叫美妙动听,为什么要打?为什么“莫教啼”?原因是惊醒了她的美梦,梦中正去辽西哩。辽西又是什么地方?为什么梦中到辽西,不到辽东?若不把“辽西”这一地名译好,则表现不出小娘子于梦中西域探亲、与郎君幽会的情趣,更不能突出反战厌战的主题思想。原来晚唐,奸臣当道,把持朝廷,为讨好皇帝,穷兵黯武,置国计民生于不顾,对西域大肆用兵,新婚的丈夫也被强行抓丁,遣送边疆服役,诗中小娘子这才发出这等“怨气”。本诗题头“怨”译得极好:Spring Sigh,明指时令季节“春”,暗露小娘子的春心动态,一语双关,颇有情趣。

Byrmer的译诗为:

A Spring Sigh Drive the orioles away,All their music from the trees ... When she dreamed that she went to Liaohsi To join him there,they wakened her.

正因为Liao hsi的音译,原诗的主题思想不见了。外国人何以得知?其他两位Herbert A.Giles和W.J.B.Betcher的译诗也未解决这个问题 (译诗从略) 。还是一位中国专家的英译处理得比较好,弥补了这一不足:Drive orioles off the tree, For their songs awake me,From dreaming of my dear,Far off on the frontier.译文平实、简朴。原诗正好也是简朴的平常妇女的说话,风格相符,突出了主题词:边塞(frontier)。

二、主题句与主语句之别

汉语句子是主题句,只要把事情本身说清楚,那么不一定要主谓宾各个句子成分齐全。反过来说,汉语句子没有主语,甚至没有谓语或宾语,也能把事情说清楚。尤其在古诗写作中,要求文字高度浓缩,在有限的字数中表达广阔的意境,抒发深厚的感情。汉语句,重在语义主题,而不着重句法结构上的主体;施动而无施事者的现象,普遍存在。英语语法结构较为严谨,主语不可缺,所以称之为主语句。古诗英译中增添主语是普遍现象,有时虽非结构主语,但至少补译出语义上的某个行为者。

一般情况下,诗人抒发感情,主语“我”通常隐含不露,也不必明说。如:孟浩然的《春晓》,妇需皆熟知,通俗易上口,四行诗,无一主语:春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少?谁“不觉”?谁“闻”?谁“知”?不说也知道是诗人本身。然而,在英译中都――补译上行为者“I”:

I awake light―hearted this morning of spring, Everywhere round me the singing of birds―But now I remember the night;the storm, And I wonder how many blossoms were broken.

再者Bynner英译李白的《夜静思》:

床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头忠故乡。

So bright a gleam on the foot of my bed. Could there have been a frost already? Lifting myself to look, I found that it was moonlight. Sinking back again, I thought suddenly of home.

其他五位先生:Giles,Fletcher,Lowell,Obata还有Crawmer-Byng都有不同的翻译,无一例外都补出了行为主语I。这是最常见的现象,是由汉英两种语言句式的不同所决定的。

三、汉英语序问题

汉语组词成句的意合形式,节省了大量结构关联词;英语组词成句的形合手段,运用了大量连接词、前置词,表明其句中的语法成分和句法功能。在古诗英译中,译者遇到很多困难,往往对诗句理解有误,尤其是名词作状语,缺少功能词作标记,往往误认为是主语或宾语,这是外国译者的一大难题。

1.名词位于动词之后作状语,易误为宾语:

(1)十百为群戏落晖――(宋)秦观(名词“落晖”不是宾语,是状语,意为“在落晖中嬉戏”)

(2)不知江柳已摇村――(宋)苏轼(江边杨柳在村头摇动)

(3)红星乱紫烟――(唐)李白(红色火花在紫烟中飞溅)

(4)檐锋摇风破昼眠――(宋)陆游(大铃随风摇动)

必须对原诗句正确理解才能译得正确,这对外国人说来,不是一件容易的事。以下两句英译是正确的:

(1)桃花依旧笑春风―― (唐)崔护

Though the peach - blossoms smile as they smiled on that day.

动词“笑”译为不及物动词smile,名词“春风”实为状语,“在春风中” ,节略未译出。

as they smiled on由that day意译“依旧”。

(2)独钓寒江雪―― (唐)柳宗元

An old man fishing in the cold river - snow,

用介词短语in the cold river - snow译“寒江雪”,意为“在漫天大雪的寒江中垂钓”。

2.名词位于动词之前作状语,易误为主语:

(1)连雨不知春去――(宋)范大成

“连雨”不是主语,不是动词“知”的施事,主语是诗人本身,隐含“我”(I)。

(2)晓月过残垒――(唐)司空曙

“晓月”还在天上时,我们很早很早就启程,通过残破的边塞堡垒,不是“晓月高高挂在残垒上空”。下句是误译:

The Moon goes down behind a ruined fort.

(月亮走下残垒背后)

此外,由于汉语诗句不语义黏合,因此很容易引起歧义。例如:

夜半钟声到客船。――张继《枫桥夜泊》

从字面意义上分析,可能有三种释义:

(1)“钟声”作主语,钟声传到了客船。

(2)“客船”是主语,夜半钟响时,客船到港了。

(3)主语隐含,某某人在夜半钟响时,登上了 客船。

钟声到,客船到,客人到,孰是孰非?单纯的语义分析是不成的,必须进行语用分析。唐朝时无现代化的照明设备,天黑了不能行船,半夜更不能靠港,“船到”的可能可以排除;枫桥在苏州远郊,受交通工具的限制,马、轿晚行困难,客人在半夜登船的可能性不大,再联系上文看,只有一个可能,即钟声传到客船,睡在船上的客人欲睡未睡,听到寒山寺传来钟声。因此,Bynner将此句译为:

Ringing for me here in my boat

the midnight bell.

从更广阔的语境出发,以历史条件作分析的依据, 才能得出这一结论。只有充分利用读者的知识参与,才能得到正确解码。Bynner的英译是正确的,歧义得到排除。

注释:

①本文引的Witter Bynner等先生的英译作品,都出自吕叔湘编注《英译唐人绝句百首》.湖南人民出版社,1980年11月版;吕叔湘《中诗英译比录》.上海外语教育出版社,1980,12.

②吕叔湘编注.英译唐人绝句百首.湖南人民出版社,1980.

11:115,119.

上一篇:DRAM+FPGA异构SiP器件 下一篇:探讨微课教学在课堂教学中的作用