浅谈英语翻译的特点与技巧

时间:2022-08-06 02:08:23

浅谈英语翻译的特点与技巧

【摘要】英语翻译中面对的词汇较多、专业性较强、文化差异明显,在这些问题下,英语的翻译工作就显得尤为困难和重要,本文拟从英语翻译的特点出发,探讨在如何在英语翻译的过程中更好地做到准确和流畅,同时结合语言的文化背景进行更加深层次的优化,希望能够为英语翻译工作提供一些参考意见。

【关键词】英语翻译;特点;技巧

英语翻译作为一项专业技能来说,往往需要面对比日常英语口语与书面表达更加复杂的形式和内容,在翻译语言的表达上也需要满足更高的要求,并且在翻译的过程中经常会遇到专业性的词汇或者技术,这就需要担任翻译的人员查阅或者学习一下相关的背景知识,理解西方国家的文化背景和特殊的情境表达。因此英语翻译相对普通的英语表达来讲具有更高的专业性要求,翻译的目标就是通过语言的阐述将一种语言所表达的思想通过转换来满足另外一种语言背景人群的阅读或者理解需求。

一、英语翻译的特点

对于从事英语翻译的人员或者担任翻译的人来说,这是一项较为专业的工作,在翻译的过程中会遇到许多共同的难点,也有一些潜在的相似点,总结起来主要有以下几个特点。

1.专业字词难理解

对于翻译人员来说,对英语向中文的转换难度有时候丝毫不亚于英语原句的创作难度,一些专业或特殊的词汇为了表达地更加得体往往需要付出巨大的精力与代价,中文与英文的表达方式具有千变万化的差异,翻译时不仅在字词上要与原文契合,同时也要符合文字所处的地点与时代,做到流畅而准确。专业的英语翻译需要能够面对无数种专业环境的问题,其中还有不少词汇具有多重含义,甚至只是表达成缩略的形式,因此也就难以在普通的字典中找到参考,所以说翻译这类词汇准确性非常重要。而有的词汇虽然是普通的字面拼写,但是在特殊的专业环境中所体现的意思也不相同,需要翻译人员对专业环境的认识更加深刻。

2.文化差异难相融

世界上每一个民族都有其独特的文化内涵,因此在其语言的表达上也会体现出极强的文化特性,语言在文化领域中是一项特殊的承载体,文化可以通过语言来进行传达和继承,语言也会因为文化而受到影响,因此语言在基本的文化内涵表达外还包含了不同文化中人们的表达方式、思维方式甚至生活方式。翻译工作在其中就是一种跨文化的交流,中西方民族在文化上具有较大差异,因此在交流中难免会出现障碍,这就需要翻译人员能够理解西方文化机制,尽可能解决文化差异带来的矛盾冲突,既能尊重对方的文化,也能够帮助本民族的人理解好对方的文化。如果翻译的过程中只注重对字词意思的准确性把握,那么就会带来理解上的错误翻译,成熟的翻译工作应当从语言过渡到文化的层次,两者需要兼备,否则翻译只能是表面的翻译,不能够深层次地做到准确完美。

二、英语翻译的技巧

英语的翻译整个过程需要经历理解原文、转换语言、校对修改三个步骤,三方面缺一不可,翻译必须要使用科学完备的方法做指导,遵守客观的规则,才能够充分的分析好原文的意思以及在面对不同读者时的翻译方式。

1.把握词汇语境的准确性

英语翻译在专业的领域内往往需要面对复杂的专业知识,这就需要翻译人员了解好该方面的相关内容,在原文中把握要义,准确理解。尤其是较长句子或者是较多从句时,更要清楚原文的语言表达结构,分析清楚逻辑关系,利用多种翻译方法准确转换语言表达形式,避免死翻译的现象,既能够尊重原文,也能够有个人发挥的余地。、

例如在翻译句子:It is then passed to a purification system for treatment and from there to the clean heavy fuel tank,which is known as the service tank.时,其中有一个不定式,一个从句和一个逗号,汉语表达中习惯将定于前置,所以可以将其转换成并列的两个句子,例如:燃油被送到净化设备处理,进而到重油净油柜,这被称为日用柜。

2.掌握原文的语气和时态

翻译的首要原则是尊重原文的准确性,不能够进行篡改,也要表达好原文的风格,例如时代风格和作者语言特色。例如在翻译I am up to my neck in your bullshit.时,按照字面的意思可以表达为你把我害苦了,但是如果考虑到这是一部电影中士兵说的话,则可以翻译成我让我倒八辈子霉了。翻译中的尊重和流畅是兼备的,英语翻译既要能够表达专业内容也要流畅通顺,让读者能够迅速理解所要表达的专业知识或者语言情境。

3.把握文化差异中的内涵

文化在人们的语言交流中能够互相传递信息和情感,在基本的语言文字和语言背景掌握之外,翻译人员还应当具备文化的意识,尤其是在出现谚语、格言、典故等特殊语言形式时,需要译者清楚语言出处的地理位置和文化、历史、宗教等知识。英语起源于英国,因为其环海的地理条件,为了增加与外界的联系就必须进行航海事业的发展,因此其语言背景中许多词汇都是与航海有关的。例如短语trim the sail to the wind的含义为顺势而为,所以说在翻译的过程中,译者应当学习好语言出处的背景和在特定环境中所代表的含义,翻译中需要时刻对文化差异现象保持高度敏感和警惕。

4.核查好译文中的错漏

作为翻译的最后一个步骤,核查是必不可少的一项内容,该步骤是将之前的翻译进行优化,将原文所表达的含义及文字进行再一次的推敲,其中要注意的是语言的流畅规范,标点符号的准确,文字语句是否错漏,避免某个单词的缺失带来的重大表达措施。所以说,翻译工作中需要具备极强的文化责任感和十分细致的态度,及时是最后一个步骤的审核也需要进行多遍重复,甚至在自己的翻译工作完成之后,还需要邀请他人进行再一次的通读以提出可能的修改意见,充分保证全文的流畅通顺,表达准确,尽可能接近完美的翻译标准。

三、总结

总的来说,英语翻译是一种将英文语言准确转换为其它语言形式的一种语言活动,翻译在表面上体现的是文字工作,但是在深层次上表现的是文化上的了解与交流,因此要想将英语进行流畅准确的翻译,其译者就必须充分了解和推敲原文与译文字词的准确性和合理性,在尽可能尊重原文含义的基础上针对自己的文化特色进行特殊化的语言表达,因为文化的交流与传承往往是在翻译的过程中产生的。

参考文献:

[1]曾昭涛.论高职应用翻译理论[J].上海:上海翻译,2008(1):49-52.

[2]吕玲.浅析高职外语翻译学习方法[J].北京:工会博览·理论研究,2011(1):130.

[3]张洪生.浅议英语翻译中的技巧[J].北京:北京电力高等专科学校学报,2010,29(3):8-9.

[4]陈兰英,谭玉梅.高职基础英语课程翻译教学问题与对策[J].福清:福建师大福清分校学报,2008(3):65-68.

[5]龚璇.高职英语翻译教学中的问题及对策[J].南昌:教育学术月刊,2011(12):100-101.

上一篇:The Reflection of Confucian and Socratic Ph... 下一篇:让中职动画教师走向“专业化”