浅析第二语言学习中的语际干扰

时间:2022-07-28 07:35:37

浅析第二语言学习中的语际干扰

摘要:由于中文、英文拥有不同的语言体系、文化背景,在学习的过程中它们互相影响、互相促进,同时相互也存在不少的干扰因素。本文从语音、词语、文化等几个方面对在英语学习中出现的语际干扰进行了初步的分析,探讨在第二语言学习中如何科学的分析母语和第二语言的区别,从而避免错误,克服干扰。

关键词:语音;文化;语际干扰;中文;英文

随着中国国际交流和拓展的日益深入,相应的对外语教学,对外语人才的培养提出了更高层次要求;与此同时随着中国的发展,汉语的国际地位也在不断的提升。我们在教学的过程中针对的教学对象是已经基本掌握一门语言(母语)的学生,因而在学习一门新的外语的过程中会不自觉的把已掌握的在学习母语的过程中所获得的知识和形成的技能转移到新的外语学习中去。转移带来的影响是多样复杂的,但基本会带来两种后果:有助于第二语言的学习,有害于第二外语的学习。这种语言间的影响不可避免,我们应该有针对性的比较分析,通过语言材料各方面的对比,分析它们如何相互促进,更要发觉它们之间存在哪些规律性的干扰。语言具体运用中的错误是繁杂多样的,因此有可能出现个例,比如个人的语言习惯,特定场合的心情波动,临时的情绪低落等等,这些都会产生语言的错误。但以上所述不具备普遍性,现在我们着重探讨有关语际干扰,即指系统性的状况,从最初呀呀学语就开始逐步形成的意识在人脑中根深蒂固,从而在学习运用别的外语时由潜在转化为表现,对其产生很大影响。要想学好新的语言,对这种语际干扰要有科学的分析和认识,总结概括出规律,找出克服、排除消极因素的方法。

语际干扰在不同的学习阶段和层次呈现出来的影响有很大的差别。初期往往呈现出影响的全面性,但是并不根深蒂固,往往通过教授者的得当的传授,以及学习者的全心投入,可以较容易地指正纠错,但这一时期纠错的目标也往往简单初级。随着学习的进展和内容难度的增加,对学习者的语言能力、自觉性、发现干扰的意识等等产生了更高的要求,初级错误减少了,但高级错误增加。

语际干扰在语音、形态、句法、语义、语用、文化等各方面的影响程度和特点是不同的。比如不同语言的语音语调对第二语言语音语调的掌握所产生的影响是非常显著的,一旦错误的系统形成往往很难纠正;而在不同文体的书面写作中,不论是从内容还是格式、标准用语、结构框架等等,不同语言在很多方面是不能直接相互套用的。

在语言学习的过程中,语际干扰的程度有所区别。笔者从事大学英语基础教育,同时也开设了西班牙语院选课,根据多年的教学积累,发觉在第二外语的初级教学中,在语言表达这一方面,语际干扰表现尤为突出。例如有时候听到中国学生在阅读英文文章时没有连读,好像没有意识把句子按照意思分成一部分、一部分去读,不知什么时候该连起来,什么时候该停顿,好像只是觉得每个词发清晰就够了,这是明显受到中文发音的影响。汉语中我们一字一音节,音节与音节间的距离界线较为明显,几乎每个音节都会较清晰的读出来。而且在英语中连读是非常重要的,采用连读的方式可以使英语的发音更加的流畅,更加能突显口语交际的效果。英语中有四种语调:升调、降升调、升降调和降调,是把音高、重音、音长在句子的层面上的集中组合,同样的句子不同的语调,有不同的含义,主要起到交际功能的作用。而中文声调音位有四个阴平、阳平、上升、去声,主要起到区别词义的作用。但是有很多英语初学者,经常在读英语句子时所有的词的音调都在一条直线上,不知道什么时候该用升调,什么时候该用降调,这主要是因为中文是声调语言,一字一声调,而英语是一个意群一个声调,属于语调语言,语调可以表达不同于词汇的意思,甚至表达和词汇意义完全相反的意义。例如下面这个句子:

This film is interesting,isnt it?

如果采用声调,里面包含疑问,“这部电影真的有趣吗?”可能言外之意是表达说话者认为没有意思;而如果用降调,则是表示肯定,“这部电影的确是有意思。”正确的使用语调在语言交际中是非常重要的,而教师在教学中应加强学生的听力和模仿训练。

上面所述中文对英文连读、语调的影响是负面的,这一点也严重的影响了听力的水平,学习者不能自身准确的朗读,忽略用连读和正确的语调会导致听力中不能把握大意从而对整个文章误解。我们会发现中文的语音系统的确会给英文的学习带来很大的影响。理性的模仿是改变语音的有效途径。教师应该在课堂上和课外鼓励学生多做模仿练习,特别是真正情境下的交流场景,让学生尽量的去模仿正确的语音语调。在学习、练习的过程中能够对语音知识进行科学的理解和运用,比如各个发音器官部位,正确的发音方法,以及学会正确的控制自己的发音器官。老师在整个过程中应该起到好的指导作用,传授给学生正确的发音要领。

学生在进行中英文翻译的过程中也经常会出现语际干扰的现象,比如在进行汉译英的过程中,学生在用英语表达一定意义时,首先在头脑中构筑的是汉语结构模式,然后再用英语个别的单词或短语进行机械式的简单堆砌的转换,这样“翻译”的结果,必然是没有英语正确结构的中国式英语。

例如:他的祖父出生在1936年。

His grandfather born in 1936.(误)

His grandfather was born in 1936.(正)

在中英文中完全对应的单词是很少的,部分对应的词就容易出现干扰,部分的拼切和一律把词的全部意义和各个搭配转到目标语言上,就会出现生搬硬套,生造词汇的情况。比如汉字的红red,在不同的词汇中就不能简单的堆砌,例如,红旗red flag,红糖brown sugar,红茶black tea,红绿灯traffic light。

说到文化方面的差异造成语言学习中的干扰更是层出不穷,即便是都是拿英语作为母语的国家,由于民族、历史、文化等等各方面的差异,也会有语言使用方面的不同,中文和英文之间这方面的差异更加明显,比如在宗教文化中中文的“龙”和英文的“dragon”所蕴含的文化意义就有明显差异,翻译时需要灵活处理。虽然它们表面上都是指的一种动物,但英文中的“dragon”是怪物、凶恶、黑暗的象征,而中国文化里的“龙”则代表着神圣、高贵、权利,我们自称是“龙的传人”。因此当我们翻译“望子成龙”的时候,就不能直接翻译成“hope that ones children will become dragons”,可以翻译为“hope ones children have a bright future”,“have great ambitions for ones child”,“hold high hopes for ones child”等等这类句子。

综上所述,我们发现对于母语和语言之间的语际干扰我们首先要有清楚的认识,从听、说、读、写各个方面把握所学外语的规律本质,矫正相异于所学语言的母语干扰所产生的错误,意味着作为教学者我们要把传统的教学和直接教学法结合起来,并顾及交际方法、心理方法,利用学习者的长处,抓住关键误区,正确干涉,使语言学习者能够正确的掌握语言并真正达到交际的目的。(作者单位:咸阳师范学院外国语学院)

参考文献:

[1]余理明,语言迁移研究新视角,上海交通大学出版社,2013-01

[2]吴尚义,语言与文化研究(第8辑),知识产权出版社,2011-07

[3]首都师范大学外国语学院外国语言学及应用语言学研究所主办,外国语言学及应用语言学研究,中央编译出版社

[4]冯庆华,实用翻译教程,上海外语教育出版社,2001

[5]王欣,纵横:文化与翻译之间,外文出版社,1999

上一篇:孔子的中庸精神与其对中国古典文学影响 下一篇:《三国志》军事义名词语义场研究