试论中英两种文化背景下语言的差异

时间:2022-07-28 03:55:12

【前言】试论中英两种文化背景下语言的差异由文秘帮小编整理而成,但愿对你的学习工作带来帮助。任何民族文化的产生和发展,都离不开它所依托的自然环境。不同地域的自然环境往往孕育出不同的文化类型。中国有句俗语叫“一方水土养一方人”,它形象地概括了地理环境对人的巨大影响。文化实际上总是存在于一定的地域空间内,不可避免地要体现该地域的自然地理情况,...

试论中英两种文化背景下语言的差异

摘要:语言与文化密不可分,语言是文化最重要的组成部分,社会文化的各个方面因素都会对语言产生影响。文化受多方面因素的影响和制约,因此各个民族的文化存在很大程度的不同。文化背景的不同会对语言所表达的内容产生影响。文章将从汉、英的不同文化背景入手,探讨形成汉英语言差异的深层原因。

关键词:地理环境;传统观念;

文化的生命力在于传播,这也是文化得以发展的力量。关于文化,历来是众说纷纭。1871年,英国文学家泰勒在《原始文化》一书中给“文化”下了这样一个定义,说它是“包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗和任何人作为一名社会成员而获得的能力和习惯在内的复杂整体”。①

在人类世界中,语言与文化之间的联系是无法忽视的。美国著名语言学家萨丕尔也说过语言的背后是有东西的,而且语言不能离开文化而存在。中国文化不同于英国文化,因此两种文化背景下产生的语言也必然存在差异。下面将从自然地理环境、历史传统观念及的差异这三方面来论述其对语言的影响。

一、自然地理环境对语言的影响

任何民族文化的产生和发展,都离不开它所依托的自然环境。不同地域的自然环境往往孕育出不同的文化类型。中国有句俗语叫“一方水土养一方人”,它形象地概括了地理环境对人的巨大影响。文化实际上总是存在于一定的地域空间内,不可避免地要体现该地域的自然地理情况,反映到语言上,便会使不同语言产生明显的差异。

中国位于亚洲大陆的东部,地域辽阔、地形复杂、气候多样、山河壮丽。“山河”、“江山”等成为领土与政权的代称。“湖光山色”、“青山秀水”、“崇山峻岭”、“水天一色”等等描绘山水的词语,表明了中华民族对山水是多么的厚爱。中华民族祖居亚洲大陆,千百年来以农业为主,因此带有农耕文化的特征,有些语言就是汉民族农耕文化的真实写照。如“面朝黄土背朝天”、“土生土长”、“种瓜得瓜,种豆得豆”、“一分耕耘,一分收获”,等等。

英国地处西半球,四面环海的地理环境使他们长期从事海上活动,形成了其发达的海洋渔业文明。在英国的经济中,渔业、造船业、航运业占据了很大的比例。所以在英语中,有大量与水、鱼、船等相关的词语。如:a big fish in a little pond(顶天立地),a sea of troubles(无穷麻烦),a cold fish(冷淡的人),等等。再者,从中世纪开始,英国就是一个发达的工业大国,也由此产生出很多与生意(business)有关的习语。如:Business is business(公事公办),to get down to business(言归正传)等。

中国和英国在自然地理方面的差异导致了文化、语言的不同。要充分理解语言文化,就必须先了解这些语言中所蕴涵的文化内涵,以消除交际中的语言障碍,达到更好地沟通的目的。

二、历史传统观念对语言的影响

当社会发展到一定程度,人们对历史发展过程进行思考而产生的看法就是历史观念。每个民族都有独特的历史传统观念,对动物的喜爱厌恶、对颜色的崇尚禁忌等必然会有很大差异。

(一)对动物词的影响

中国是东方历史最悠久的文明古国,其传统的文化思想自然会反映到语言上来。众所周知,龙是“四灵”之首,在中国古代的神话与传说中认为龙具有超自然的能量,因此古代君主把自己称为“真龙天子”,百姓把自己称作“龙的传人”。跟龙相关的词语也有很多,如:龙腾虎跃、乘龙快婿、龙凤呈祥、画龙点晴等。龙在英语中的翻译是dragon,但dragon的意义与中国文化中的完全不一致。Dragon指凶暴的人,严厉的人等,是邪恶势力的代表。在英语中,dragon所引起的联想与“龙”在中文中所引起的联想完全不同,例如说一个人像dragon,这并不是一句好话。所以在使用中要格外注意。再如“狗”这个词由于受到民族心理的影响,反映到词语上也是不同的。受中国传统文化的影响,“狗改不了吃屎、狗腿子、狼心狗肺”等都含有贬义色彩。而在英国狗被看做是宠物和人类的伙伴,很受人们的喜爱。如a lucky dog(幸运儿),Every dog has its day(人人皆有得意时)等。

(二)对颜色词的影响

在人类语言中,表示各种不同颜色或色彩的词很丰富。其本身或直接或间接地承载着各民族丰富多彩的文化内涵,蕴含着浓厚的民族文化传统。

中华民族对天地日月的原始崇拜正是中国颜色迷信的根源。如:“黄色”,是权贵之色,代表着尊贵。《说文解字》云:“黄,地之色也。”因此,可以认为中国人崇尚黄色是由于尊土情节。

再如红色,在中国红色受到人们的喜爱,它象征富贵、喜庆。过春节贴红对联,节日挂红灯,结婚时贴红“”字;在英语中,red使人联想到的是“鲜血”,并由此引申出“暴力”、“愤怒”之意。如:red battle(血战),red ruin(火灾)等。

白色,在中国与红色相反,它是民族文化中的基本禁忌色。它象征死亡、悲凉。如亲人死后家属要穿白色孝服,出殡时要打白幡。它还象征失败、愚蠢,如称智力低下的人为“”。而在英语中,white寓意着美好、纯真无邪,所以它是西方文化中的崇尚色。如:“white man”(善良的人,有教养的人)等,这些都是不同文化背景下对语言的影响。

(三)对称谓词的影响

每个民族都有自己的称谓系统中、英文化的差异对称谓词具有一定的影响。

中国文化以人伦文化为基础,讲究父慈子孝、兄友弟恭。汉民族经历了长时间的封建社会,那时几乎每家都是一个大家族生活在一起,因此产生出了一系列对家庭成员称呼的词语。如“叔叔、舅舅、姑、姨、哥哥、妹妹”等。汉语称谓词比英语多,在汉语中比自己父亲年龄大的要称为“大爷”,比自己父亲小的要称呼为“叔叔”,母亲的哥哥或弟弟要称为“舅舅”,而在英语中则都可以叫做“uncle”;汉语中父亲的姐姐或妹妹要称为“姑”,而母亲的姐姐或妹妹则要叫做“姨”,但在英语中都被称为“aunt”。

三、对语言的影响

宗教是一种在世界各国都普遍存在的社会文化现象。在中国,佛教虽然是外来文化,但佛教早已成为中国传统文化的一部分。在古代,描写佛教的诗文不计其数。除此之外,与佛法有关的词语已经深入到人们日常生活的方方面面。如:“一箭双雕”,出自《五灯会元》,原义是指射箭技术高超,一箭射中两只雕,后用来比喻做一件事达到两个方面目的。再如:“因果报应”,出自《大慈恩寺三藏法师传》,认为事物起因必有结果,善恶各有报应。其他的如“放下屠刀,立地成佛”、“苦海无边,回头是岸”、“当一天和尚撞一天钟”等都源于佛教用语。

在英国,绝大多数的英国人都信奉基督教。宗教文化对他们的世界观、人生观、价值观都有着很大的影响,他们认为整个世界都是上帝创造的。在英国人的日常生活中,有关“神”和“上帝”的词语常常被挂在嘴边。如:“god from the machine(意外的救星)”、“God speed you!?(祝你一路平安!)”、“God bless you!(愿上帝保佑你!)”等。可见,在英国人的心目中,上帝不仅主宰着世界,也主宰着每个人的命运。

从本文的论述中,我们可以清晰地看到,语言不是孤立存在的,它受着各种文化因素的制约。因此我们想要更深刻的了解一门语言就要先了解其丰富的文化内涵。只有深刻地理解语言背后的历史文化,才能消除交际中的摩擦,更好地为跨文化交际提供帮助。(作者单位:沈阳师范大学文学院)

参考文献:

[1]俞允海,潘国英.中外语言学史的对比与研究[M].上海三联书店.2007.

[2]王远新.古代语言学简史[M].中央民族大学出版社.2006.

[3]程裕祯.中国文化要略[M].外语教学与研究出版社.2003.

上一篇:浅谈舞台美术设计中的色彩运用 下一篇:探索和分析低碳经济形势下的产品设计