《呼啸山庄》译本中的女性主义解读

时间:2022-07-26 10:21:22

[摘要]《呼啸山庄》是英国女性作家艾米莉・勃朗特的具有女性主义特色的作品。女性主义翻译理论强调在更加宏观的文化翻译的概念下实施对具有普遍意义的“忠实”传统概念的颠覆。通过对杨苡译本中几个案例的分析,这些例子将帮助读者进一步了解性别差异和女性主义翻译理论,从而更深入地理解《呼啸山庄》作者想要传递的思想。可以发现,女性译者在女性主义翻译理论指导下的女性主义特色。

[关键词]《呼啸山庄》;杨苡译本;女性主义

女性主义翻译理论是20世纪80年代在西方翻译研究出现“文化转向”的过程中兴起的一派译论。“文化转向”一词是由奥地利翻译理论家斯奈尔・霍恩比首次提出的,意思是指由把翻译看作文本到把翻译看作文化和政治这样一个转向。翻译研究的这种文化转向为我们将女性主义研究的引入提供了契机。女性主义一词最早出现在法国,泛指女性有关争取与男性同等的社会权利的主张,后传到英美并逐渐流行。西方的女性主义者受西方翻译理论的影响,首次将性别视角引人到翻译研究中,按照女性主义原则从事翻译实践,为翻译理论和翻译实践活动开启了更广阔的视角。在这样的历史契机下,性别意识被越来越多地纳入到翻译的理论研究与实践中,二者的结合形成了颇具个性的女性主义翻译理论。在翻译策略上,女性主义提倡重写,通过增补、劫持以及添加前言和注脚这三种实践方式来达到突出女性主义身份的目的。

女性主义观念传入我国是在“五四”时期,但对女性主义翻译理论的研究直到20世纪末才有所涉及。由于国情、语言形态、文化传统等因素的不同,我国迄今尚没有真正的女性主义译者。大多数女性译者与男性译者一样,深深受到传统翻译观念的束缚,在翻译实践中仍然把“忠实”作为主要标准。但这并不意味着女性的翻译文本与男性的翻译文本之间不存在任何差异。在赞同主要翻译原则的同时,她们的译本在对原文的理解以及翻译策略等方面显示出了女性特征。虽然这种差异并不十分明显,但是她们仍然在潜意识中为突出女性主义的身份而抗争。

《呼啸山庄》是英国女性作家艾米莉・勃朗特的具有女性主义特色的作品。目前国内对这部巨著的中译本从女性主义翻译理论的角度进行的研究十分少见。因此,从女性主义翻译理论观出发,对《呼啸山庄》的中译本进行研究具有十分重要的现实意义。本文所选的中译本译者为杨苡(女),其译本得到读者的普遍接受。通过研究,本文旨在揭示女性译者在女性主义翻译理论指导下的女性主义特色。

以下是对杨苡译本中几个案例的分析。这些例子将帮助读者进一步了解性别差异和女性主义翻译理论,从而更深入地理解《呼啸山庄》作者想要传递的思想。

例1:This is certainly a beautiful country!In allEngland,I do not believe that I could have fixed on asituation so completely removed from the stir of society.Aperfect misanthropist’s heaven.

(译文)这儿可真是一个美丽的乡间。在整个英格兰境内,我不相信我竟能找到这样一个能与尘世的喧嚣完全隔绝的地方,一个厌世者的理想的天堂。

不难看出,女性译者通常喜欢用一些表示强调的副词,如“可真,竟”等,来显示她们独特的女性主义视角。通过这种方式,女性译者能够充分传达女主人公强烈的爱与憎、喜与悲,从而再现一个活生生、有血有肉的女性形象。

例2:I cannot Sit in the kitchen.Set two tables here,Ellen,one for your master and MisS Isabella,being gentry;the other for Heathcliff and myself,being of the lowerorders.

(译文)我不能坐在厨房里。在这儿摆两张桌子吧,艾伦,一张给你主人和伊莎贝拉小姐用,他们是有门第的上等人;另一张给希刺克厉夫和我自己,我们是属于下等阶级的。

在上述对话中,杨苡采用了两个相对的人称代词“我们”和“他们”来指代“男女主人公希刺克厉夫与凯瑟琳”以及“林顿与伊莎贝拉”。此处的“我们”表达了凯瑟琳的内心想法:她和希刺克厉夫处在一个低于她丈夫林顿和伊莎贝拉的社会地位。该词的运用明显带有一种嘲讽的语气,同时传达了女主人公作为一名女性与当时不平等的父权社会抗争的思想。

例3:The same conviction had stricken him as me,from the instant he beheld her,that there was no Prospectof ultimate recovery there-She was fatal,sure to die.

(译文)他一看见她,就跟我同样地确信,她是没有最后复原的希望了-她命中注定,一定要死了。

原文中的这段话是想告诉读者关于林顿小姐的悲惨命运。通过一些简短、正式、严肃的词句,如“一……就”,“确信”,“复原”,“注定”以及“一定”,杨苡以她女性独特的敏感和细腻的观察,唤起了读者对林顿小姐的深切同情,同时她也将自己的女性主义意识融入原文中,以此揭示女性在父权社会中所受到的不公平的待遇。

例4:“You are a boastful champion.”repliedHeathcliff;“but I don't like you well enough to hurthim;you shall get the full benefit of the torment,as longas it lasts.It is not I who will make him hateful to you-it iS his own sweet spirit.”

(译文) “你是一个夸口的勇士,” 希刺克厉夫回答,“可是我还不至于因为喜欢你而去伤害他;你要受尽折磨,能有多久就受多久。不是我使他让你厌恶――是他自己的好性子使你厌恶。”杨苡把“but I don't like you well enough to hurthim”译成“不是我使他让你厌恶――是他自己的好性子使你厌恶”。通过增加“是他自己的好性子使你厌恶”这句话,杨苡旨在揭示隐藏在希刺克厉夫内心深处的想法:他以告诉小凯瑟琳他的儿子憎恨她为乐,其目的就是要拆散这对有情人。这种增补原文中不完整的信息的翻译方法显示了杨苡独特的女性视角,表达了她对以男性为中心的原文话语的颠覆以及在女性主义翻译理论指导下与原文思想的主动介入。

例5:She was slender and apparently scarcely pastgirlhood:an admirable form,and the most exquisite littleface that I have evsr had the pleasure of beholding,smallfeatures,very fair,flaxen ringlets,or rather golden,hanging loose on her delicate neck.

(译文)她苗条,显然还没过青春期。挺好看的体态,还有一张我平生从未有幸见过的绝妙的小脸蛋。五官纤丽,非常漂亮。淡黄色的卷发,或者不如说是金黄色的,松松地垂在她那细嫩的颈上。

作为一名女性译者,杨苡把“an admirable form”和“the most eXquisite little face”译成“挺好看的体态”和“绝妙的小脸蛋”,仿佛她本人就是小凯瑟琳的母亲,字里行间表示出她对小凯瑟琳的喜爱、关心和呵护,显示出了女性特有的审美观,使得读者对小凯瑟琳的未来充满着憧憬。

以上分析表明,女性译者可以运用自己的主观意识展现作为一个女性或译者的主观地位。杨苡在《呼啸山庄》的翻译中成功地把握了原文的意图,并加入了个人见解,使得译文更加丰满、生动,能让读者真正了解女性问题和困惑。本文最后得出的结论是:女性主义翻译理论在我国的翻译实践中有一定的指导作用和价值,我们应该客观、公正的评价它。

上一篇:从生态女性主义解读宫崎骏的《风之谷》 下一篇:《傲慢与偏见》中叙事视角的女性特征