艺术类高职英语语篇诠释的情感化育

时间:2022-07-21 07:07:27

艺术类高职英语语篇诠释的情感化育

【摘要】本文旨在论证高职英语教育中通过以性灵跃动的中文文言古训诠释英文语篇情境这样一种双语游戏不仅能消解学生的语言焦虑还能使到实用性的文章也产生美感,促成高职学生心理气质和精神面貌的转换,为日后分工合作程度紧密的工作环境下具备与团队成员情感和合交融相处的能力作铺垫性的引导。

【关键词】高职英语教育;情感化育;诠释;团队凝聚力

日益规范化、极度商业化的大环境下,世俗现代性突出地表现为权威和规范的弱化以及对未来信仰的丧失和对社会活动的冷漠,而对个人主义、享乐主义和心理主义则表现为认同乃至推进。高等职业教育中各类学院类似于“教学工厂”的效用取向须正视这么一个严峻的问题:价值观与人生观培养的缺失会导致部分学生在工作中处理问题幼稚、无原则或缺乏大局观念,造成用人单位对他们的为人处事不满意、不信任。 难于界定是否为偏见,“搞艺术的人” 通常都被认为比较散漫。艺术类高职教育中各学科教师因而特别的需要发挥其战略性经验并使之通融于学校情境,将人与生活诗化,开启学生常为细微之“美”所感动的情思,让他们更富于美丽的感觉和美丽的思想,在诗意的哲学思考中完成音乐般的情感体验。艺术类高职英语教育在教知识的同时更要注重学习态度、策略和方法的指导以及文化内涵的自觉渗入,从情感教育的角度努力实现跨文化的情感化育:通过双语游戏式的语言文化教学以避免语言焦虑的同时冥合中国艺术的特点之一,即把美的视角移入到人的内心世界,把美的观照视为人与人的心灵通融。

一、艺术类高职院校大学英语课堂情态的分析

艺术类高职学生在中学阶段的文化学习时间就不保证,上了大学因其英语科目的底子薄而大学英语的要求又相对较高,前后衔接不上,不少学生对大学英语的态度也就含含糊糊地应付着过。还有这么个较极端的课例,对着或窃窃私语、或玩弄手机、或前后左右“钓鱼”、满堂无序的学生,英语教师说:“现在上着课啊,同学们!”某学生答曰:“都什么年头啦!学英语好像也赚不了钱,我们的父母那一辈不会英语不也一样赚了钱,还把我养到20岁了呢!”于是,他们在继续神聊,在大讲“每天80 元的装修工,这日子挺享受的!”某还大声宣称:“我以后结婚的时候一定要找我的情敌来做伴郎,××的!” …… 艺术类高职院校文化课堂的情态因学生生命自我意识的飘忽无致以及教师们某种程度的无所适从而几近于零效度。

艺术类高职大学生在很多问题上似乎都有自己的看法,但又经常在人生观和价值观的一些根本问题上表现出迷茫和困惑。他们十分关注自我,而由于对自己不了解所以想通过与周围的人比较来确定自己的位置,比较的结果通常不是自以为是就是自我矮化。自我矮化,就是在学习生活环境转换后对自己的行为、相貌、性格进行重新审视以及与新接触的人进行没有顾及前提条件的成绩比较时所产生的或不满意或无奈沮丧或愤懑仇怨的情感取向。为此,高职英语教育的突破口就在于,培养良好的心理素质和合作学习的意识并让学生深切体味到厌恶自己是对不完美的自身的否定并追求更好的东西。

二、学理分析与教学对策

高等职业院校大学英语课程的开设根据《高职高专教育英语课程教学基本要求》“以实用为主,以应用为目的”的教学思想,结合国务院二五年十月二十八《国务院关于大力发展职业教育的决定》(国发〔2005〕35 号)第一条第(二)点的强调:“明确职业教育改革发展的目标。…… 与市场需求和劳动就业紧密结合,校企合作、工学结合,结构合理、形式多样,灵活开放、自主发展,有中国特色的现代职业教育体系。” 高职英语教育责无旁贷地本着 “形式多样,灵活开放”的准则担负起整个职业教育中的部分情感化育责任:滋养人才以效国家!具体而言,指导学生直面现代生活中无时不有、无处不在的公司文化(Company Culture)中的团队合作与团队精神(Teamwork and Team Spirit),学会如何增强团队凝聚力(Team Dynamics)、保证团队内部沟通(Communication within a Team)的流畅从而形成和建设高效团队以提高效率(Form and Develop an Effective Team to Improve Efficiency)等。为此,我们选择了人与人之间的相处最为直接却又非常敏感的友情话题进行诠释以达成某些心灵的默契。

诠释的目的在于,征服存在于过去文化时代抑或同时代异质文化与诠释者本身之间的疏远和距离,藉由克服这种距离使到陌生的意义转化为熟悉、可以理解并引起共感的意义。现代性的“去惩戒性”认为,趣味性的感觉于己于社会都有益无害(Feeling funny is good for one , and for society.)。游戏于英汉双语中曼妙遐想、诙奇出胜(Odd, playful, fanciful),允许某些误读以激起新的思维路向似乎是一种不注意结构、不合乎规范的做法。然而,恰恰是容错负荷下的创造性误读唤起了“我思”(A sense of self)故“我在”(A life of one’s own)的欣喜激情,让注重时尚新潮的(style-conscious)大学生在适度放纵其个性(Personality)的亦庄亦谐境况下学习英语以收到意想不到的效果。

三、小短文Making Friends(交朋友)逐段的情景语境诠释

英文篇章对于词性、结构、时态等都非常注意,反映到美学分析上,就强调分析的层层深入,结构的丝丝入扣。中国的表意文字则不然,偏重于形式美的组合而不讲究文法上的结构,文字的表达虽缺乏明确性,但富于暗示性和联想性,较多地着重个人的深微体验。辜鸿铭撰写的The Chinese Language 一文中在分析了中国古代韵律诗的中英版本后指出:“You will see how plain in words and style, how simple in ideas, the original Chinese is, how plain and simple in words, style and ideas: and yet how deep in thought, how deep in feeling it is.”and“Chinese is difficult not because it is complex, but because it is deep. It is difficult because it is a language for expressing deep feeling in simple language.”(汉语使用简单、朴实的文字和简易的形式表达丰富、深刻的内涵,它简约灵

动、弹性钩玄而传神写意,这正是汉语的难学之处。)辜鸿铭对英汉语言形式和文化意韵的对比昭示:在容错负荷限度内透析中西文化精神的“同构”互动性可以实现美感教育与人的心理气质和精神面貌的转移。下面我们以Making Friends(姜荷梅 主编 21世纪大学实用英语基础教程[Z] .上海:复旦大学出版社,2005)这篇英文小短文为分析文本,与学生一道获得进入某一特定情境时产生感悟性共鸣的那种审美愉悦。

Making FriendsSharon ScottInterpretation of the Title (文题的诠释):

Friends with different characters make our life meaningful and colorful!古有云:“独学而无友,则孤陋寡闻”,故而 “上元须酌豪友,端午须酌丽友,七夕须酌韵友,中秋须酌淡友,重九须酌逸友。”时令流转,情趣各异,才情各异的朋友可使到我们的生活随时随地美仑美奂。

1 Brian had only one friend. He said that was fine with him, because he met few people whom he really liked. He walked around school with a scowl on his face, because he liked to look tough. He said that way other people would not pick on him. Brian never had anything positive to say about anyone. But he could find the faults of others.

Interpretation 1:Look at life positively, and life will pay back generously. 布赖恩的“秋气”(scowl)拒人千里之外,没意识到“生活是一面镜子!”。 再说,“一块篱笆三个桩,一条好汉三个帮”才行啊!以“律己宜带秋气,处世宜带春气”的态度面对他人,宜人利己。

2It’s no wonder Brian had only one friend! Brian was actually afraid to try to be nice. He thought the kids at school would not like him, so he never gave anyone a chance. That way, he avoided being hurt. But by being shy and trying to look tough, he kept himself from finding friends.

Interpretation 2:Giving chances to others means giving chances to yourself! “孤洁以骇俗,不如和平以谐俗;啸傲以玩世,不如恭敬以陶世;高峻以拒物,不如宽厚以容物。”人是生活在“你中有我,我中有你”的特定的关系中,没有周遭的人与事,单个的个人是无法生存的。

3 Making friends takes effort. You can’t just sit and wait for people to be your friends. It’s up to you! The skills you use to make friends with guys are the same skills that will help you find girlfriends.

Interpretation 3:“先淡后浓,先疏后亲,先达后近,交友道也。”“浇花浇根,交人交心。”这就是skills,更是principle!日后找终身伴侣亦然。“生活是一面镜子!”So whether you can make good friends totally depends on yourself.

4In order to make friends, you must first care about yourself. That means dressing neatly, developing a good sense of humor, being courteous and feeling good about yourself.

Interpretation 4:“佛要金装,人要衣装。”(“Fine feathers make fine birds.”)“礼貌”是一张通行证!“自信”给人可信赖的感觉。“幽默”是有教养、睿智的表现!

5Dress neatly so that your clothes complement you. Don’t wear strange clothes. Take showers. Body odor will not help you attract friends.

Interpretation 5:Health, good packing, politeness, confidence and the sense of humor will make you be popular with all. That’s the life we cherish. “三分人才,七分打扮。”包装的效果谁人不知?

6Smile, and see the funny things in life. It is OK to laugh at yourself when you accidentally say something backward. That makes you look real, and you will be less embarrassed when you make a mistake.

Interpretation 6:“Feeling funny is good for a person, and for society.”“交友须带三分侠气,作人要存一点素心。” “将心比心”待人,偶尔自我解嘲。“金无赤金,人无完人”嘛,何必伪装呢?!清朝张岱的性情至文《陶庵梦忆》便是作者历繁华靡丽而后披发入山、漫忆呓语当年妙曼才俊的风雅别致时对方言巷咏嬉笑琐屑之事略经点染而成的。这需要何等的勇气!可见自嘲也是一种智慧!

7Be courteous and thoughtful. Congratulate a friend on a win; be nice to your brother’s or sister’s friends; be helpful and friendly to the new kid at school when everyone else ignores him. Being courteous goes a long way toward making friends.

Interpretation 7:“A friend in need is a friend indeed.” 彬彬有礼,细致周到,欣赏别人。“好语一句三冬暖”啊!“求人须求大丈夫,济人须济急时无。”以理相待,人情不败。

8Feel good about yourself. People like to be friends with those who are confident and have a positive self-image. Someone who is positive about himself, believes he can succeed, and isn’t afraid to try.

Interpretation 8:“Friends tell you the truth when they meet you, and you do the same. You know that if you have a problem, they are there to listen.”“要学好人,须寻好友。”“志宜高而心宜下,胆欲大而心欲小。”

9The same goes for meeting new friends. There is nothing wrong with being nervous when you try talking to a cute girl or welcoming a new boy into your Scout troop. But there is something wrong with saying, “I’m not going to try,”or worse,“I can’t do it.”Both ideas will defeat you every time.

Interpretation 9:老朋友是金,新朋友是银。“结交须胜己,似我不如无。”学好人,寻好友。“自信”不仅给人可信赖的感觉,还会让你自己充满魅力。“认识你自己!”古希腊语也在向我们昭示:勇气就是力量!

10Like yourself, keep trying to reach out to others, and smile a lot. People will naturally want to be your friend.

Interpretation 10:总是笑容可掬地主动说声“你好!”。就只这一句话,对方就会感觉精神舒畅。美好的笑容和礼貌语是创造幸福的放射线。

在教师信念(Teacher’s Belief)的指引下,学生在语篇诠释中阅读、聆听并融入自己的生活经历沉于思考的状态,感受人世友情的况味。社会的人需要和谐的合作,语篇的诠释也为着拉近人与人之间距离,克服英国经验主义者霍布斯人为的“人对人是狼!”这么一种自然状态的倾向而精心罗织圆融的人际关系。这是高职教育中发展学生的创业能力(Student’s Entrepreneurial Ability)这一核心能力(Core Competence)的根本驱动力。

结语

如今的“job fair”和用人单位都表露出这么一种倾向――需要高职院校应届毕业生可以独立工作,和团队成员合作,交流各种想法,共同创造某些有市场竞争力的原型(We need someone who can work independently, engage team members, communicate ideas, create prototypes.)。高职学生将进入知性与技术的世界中,分工合作的紧密程度确实需要他们调整好与人相处的策略。通过以上特定的情景语境诠释,引领学生从中认识到:在强调技能训练的同时注重情感方面的自我陶冶,基于文化的力量会让自己形成通脱自喜、适可而止的精神面貌,这将有利于一个人在团队建设(Team-building)中做到调剂和平衡与工作伙伴的关系并迅速融入应急临时团队(Fast-forming Team)、自营团队(Self-managing Team),乃至于跨文化团队(Cross-cultural Team),促成高效率团队(High Performance Teams)的生成,最大限度地生成企业的经济效益。

参考文献

[1] 陈申. 外语教育中的文化教学[M] . 北京:北京语言文化大学出版社,1999

[2] 傅仲选. 实用翻译美学[M] . 上海:上海外语教育出版社,1993.6

[3] 滑明达. 文化超越与文化认知 美国社会文化研究[M].北京:中国社会科学出版社, 2006

[4] 刘大治 校注 中国古训[Z] . 福州:海峡文艺出版社,1992

[5] 刘勰. 文心雕龙释注[Z] . 王运熙 周锋 撰,上海:上海古籍出版社,1998

[6] 致新 主编致新 苏民 志刚 撰稿 明清性灵小品[Z] . 武汉:湖北辞书出版社,1994.10

[7] Lan Wood, Paul Sanderson, Anne Williams, Cartrin Lloyd-Jones. PASS Cambridge BEC Vantage Student Book (新编剑桥商务英语 中级) [Z]. 北京:经济科学出版社,2002

Sentimental Education in College English for Vocational Education

WEN Yu-she

(Guangdong Vocational College of Literature and Arts,Guangzhou Guangdong 510230, China )

【Abstract】This paper argues that through the English-Chinese bilingual games,the College English teacher can exert his intellectual responsibility to help students overcome language anxiety, and what’s more , to cultivate the awareness that smooth and friendly communication makes a team harmonious and efficient.

【Key words】College English for Vocational Education, Sentimental Education, Interpretation,

Team Dynamics

作者简介:

温于涉(1972-),男,广东南雄人,讲师,研究方向:英语语言文学教学研究

*本文为广东文艺职业学院09年度教育教学研究资助项目――“英汉双语的沉浸式共情教学”项目的初期成果。

上一篇:动漫形象在广告中的应用研究 下一篇:新时期对我国民族音乐发展市场化展望