融翻译教学于英语教学中

时间:2022-07-18 02:51:16

融翻译教学于英语教学中

摘要: 本文针对 英语 教学中忽视翻译

能力的培养,学生翻译能力普遍较低的现

状,阐述了在英语教学中翻译教学的重要

性,提出融翻译教学于英语教学中,把二

者有机地结合起来,通过反复实践培养学

生的翻译技能,加强翻译教学的策略。

关键词: 翻译教学;英语教学;现状;

策略

一、引言

随着对外交流的日益频繁,国际化程

度的不断提高, 现代 社会 对外语人才的需

求日益突出,对外语交流能力提出了更高

的要求,这就要求我们的学生在外语的交

际 应用 能力方面需要大幅度的提高,翻译

能力无疑是交际应用能力的重要体现。然

而,长期以来,在英语教学中翻译一直未

能得到足够的重视。由于 目前 现有的几套

高职英语教材都没有系统介绍翻译基础知

识,教师又缺乏系统的翻译培训,课堂上

不注意培养学生的翻译技能,导致学生翻

译能力较差。在我们还没有条件开设专门

的翻译课程的情况下,融翻译教学与英语

教学之中无疑是一种切实可行的 方法 。

二、翻译教学现状及翻译的作用

由于长期以来翻译教学一直受到“冷

遇”,翻译在听、说、读、写、译五大技能

中未能占有一席之地。加上英语课时有

限,不可能单独开设翻译课。许多教师只

重视听、说、读、写方面,无暇顾及学生

翻译能力的培养。 即使有些教师顾及了

“译”,也只是英汉两种语言的转换,造成

学生在英译汉时汉语“洋化”,甚至是不符

合汉语习惯的汉字的堆积而已,让人不知

所云;汉译英时又“汉化”,造就

( 三) 加强学法指导, 加大课后练

习的力度

随着教学改革的不断深入,素质 教育

的全面实施和推进,开展素质教育,学会

学习 已成为我们 研究 和关注的焦点。 现代

社会 科学 技术迅猛 发展 ,社会已进入信息

时代 ,知识更新加快,这就要求人们不断

学习,不断更新知识。我们应充分重视“授

人以鱼, 仅供一饭之需;教人以渔,则终身

受用无穷。”当今是知识大爆炸的时代, 任

何教育都不可能将所有人类知识传授给学

习者,教育的任务必然要由使学生学到知

识转成培养学生的学习能力。

课堂上的时间有限,教师要完成教学

计划,使每个学生都得到充分的训练是根

本不可能的。教师不仅是知识的传授者,

而且是学习活动的设计者、组织者和引导

者。因此,教师要引导学生自主学习,充

分发挥主观能动性,积极配合老师,最大

限度汲取知识,以提高课堂学习效率。但

是,老师在课堂上教授的知识不可能被学

生全部理解,需要学生在课余时间有一个

自主学习的过程来自己理解、消化、吸收,

掌握课堂上学到的知识。教师要布置课下

翻译作业,将学生分成小组,合作完成任

务,使他们亲身体验翻译,通过译文比较

和讲评能领悟翻译的基本原则和技巧,提

高欣赏鉴别能力。

( 四) 注意文化差异

翻译是将一种文化环境里产生的作品

移植到另一种文化环境里,是跨文化的传

播活动,翻译离不开文化。只有了解中英

之间的文化差异,才能更好地表达原作的

思想。然而,有些人将翻译理解为是两种

语言的简单转换过程,就是母语与 英语 的

互译,忽视了语言形式后的文化差异、语

境等 问题 。

语言是文化的载体,又是文化的重要

组成部分。正如美国语言学家e d w a r d

sapir 所说:“语言不能脱离文化而存在,不

能脱离社会继承下来的各种做法和信念,

这些做法和信念的总体决定了我们生活的

性质。”由于各国、各民族的生态环境、社

会制度、 历史 背景、语言习惯、风土人情

和思想观念的不同,从而形成了各自独特

的文化特性,同一个词在不同的国家、民

族也就是在不同的社会背景下具有不同的

含义。例如:“白象牌”电池在英国遭到冷

遇,因为在英语中white elephant 是指“不

实惠,无用的而常指保管昂贵的东西”。由

此可见文化差异在翻译中的重要性。又

如:he is the black sheep of the family.

有的学生不假思索地译成:“他是家中的

黑羊。”英语中black sheep 是指“害群之

马,败家子”。此句应译为:“他是家里的

败家子。”再如:英语“you are a lucky

dog. ”意为“你是一个幸运儿。”而在汉语

中与狗有关联的习语大都含有贬义:“狼

心狗肺”、“狗胆包天”、“狗仗人势”、“狗

嘴吐不出象牙”等。 中国 父母望子成龙、望

女成凤,得知孩子考不及格会说:“你再考

不及格,我打断你的腿。”若译成:if you

should fail again, i would break your leg.

在西方人眼里过于暴力了。不妨译成:i f

you should fail again, i would teach you

a lesson.更贴切、恰当,不易造成误解。

可见,只有掌握一定的翻译 理论 和技

巧,通过大量实践才能获得较强的翻译能

力。我们要将翻译教学与英语教学有机地

结合起来, 注意向学生传授基本翻译理

论、 方法 和技巧,通过反复实践培养学生

的翻译技能和综合运用能力,提高教学质

量。我们应着眼于社会长远发展的需求,

培养更多的跨世纪的实用型英语人才,有

效地提高学生的英语水平和运用语言、驾

驭语言的能力。

参考 文献

[1]辛献云.翻译教学中的译文比较教学法[j] .

外语与翻译.2001(2)

[2]陈定安.英汉比较与翻译[m] .北京:中国对

外翻译出版公司.1998

[3]张培基.英汉翻译教程[m] .上海:上海外语

教育出版社.1997

[4]魏令查.翻译理论与翻译教学[j] .外语教学.

2001(3)

[5]刘宓庆.文体与翻译[m] .北京:中国对外翻

译出版公司.1998

[6]连淑能.英汉对比研究[m] .北京:高等教育

出版社.2002

[7]谭载喜.新编奈达论翻译[z] .北京:中国对

外翻译出版公司.1999

上一篇:推特喂狗器 下一篇:浅析透过交往行为理论看隐喻的英汉翻译