关于汉日外来语构成形式的比较研究

时间:2022-07-17 09:46:04

关于汉日外来语构成形式的比较研究

摘 要: 由于中日两国文化不同,特别是近代化的过程不同,使得汉日外来语各具特点。本文从语言学的角度对汉日外来语的构成形式进行比较,分析它们的联系和差别,试图挖掘出其中的语言文化原因。

关键词: 外来语 借词 和制外来语 汉日比较

外来语在汉语中也叫外来词、借词等,指的是从外国语言和本国其他民族语言中连音带义吸收来的词语。日语外来语主要指明治维新之后来源于西方语言的词汇,由于用「カタカナ(片假名)表记,因此也叫做「カタカナZ。日语源自汉语,之后发展成独立的语言,其语言既保留了汉语的特点,又有自己的特点。

一、汉语外来语的构成形式

汉语外来语的构成形式主要有三种,即译音、译音兼译义、半译音半译义。译音词有沙发(sofa)、坦克(tank)等。译音兼意义的词有乌托邦(utopia),其中“乌”表示无,“托”表示寄托,“邦”表示国家。半译音半译义的词有卡片(card)、啤酒(beer+酒)等,前部分音译后部分加上一个汉语语素,表示该词所属的类别“片”、“酒”。又如摩托车(motorcar)、迷你裙(miniskirt)等,前部分译音后部分译义,或者前部分译义后部分译音。虽然意译词不属于外来语,但汉语里的日语借词是另一种情况,由于是从日语中直接拿来用的,因此在汉语中算外来语。日语在明治时期刚开始大量引进西方科学文化知识,但受到汉语的影响依旧比较深刻,那时翻译欧美的科学术语或一般用语通常采用用汉语的词或语素意译的方式,而这些意译成日语的词汇有一部分又被我们重新吸收回来,如“博士、卫生、封建、列车”等。由于这些词汇汉语中原来就有,或者组成这些词汇的汉字的意义是汉语中原来就有的,老百姓对这些词的接受度很高,没有不自然的感觉,甚至没有意识到这些是外来语。除了以上几种主要形式之外,在改革开放和市场经济的背景下,随着对外来事物的接触增多,人们对外语词汇的接受度越来越高。更重要的是,中国在20世纪80年代之后,高考外语以英语作为第一外语的选择,以此为导向,中国的中学课程基本上全部以英语作为外语教学课程的必修课。在此背景下,民众对英语的掌握度越来越高,出现了大量汉英混合词和字母缩写词。如“T恤、X光、DVD、MTV、GDP”等,这些词汇遵循语言的经济原则,尽量使语言简洁精炼,易于交流。另外,有极少部分的外来语在吸收时用的是造字法,即造了新的汉字。如“氖、硼、钛”等化学元素名称,通过给表音的汉字加上形旁,提示该外来语的语义信息,符合汉字的表义特征。

二、日语外来语的构成形式

日语在吸收外国新事物新概念时,有的直接借用外语的发音,有的翻译成日语,前者叫外来语,后者叫译语(「UZ)。译语多产生于江户末期和明治初期,当时最先学习外国新知识并将其介绍到日本的一批有为之士都有深厚的汉语功底,他们将外语翻译成和语或者汉语,民众也仍然习惯使用汉字而不是片假名。这些词中的一部分被中国人学习和借用,就成了上文所说的日语借词。日语中的外来语基本都是音译成片假名,主要音译欧美语言,也包括少量音译自汉语、朝鲜语等外来语。如“ビロ`ド(天鹅绒,葡veludo)、アルコ`ル(酒精,荷alcohol)、バカンス(长假,法vacances)、チャ`ハン(炒饭,汉炒饭)”等。虽然日语翻译外来语的形式没有汉语多样,但有一种形式是日语独有的特点,这就是“和制外来语”。和制外来语是指日本人用外语的构成要素创造的,意义、形式、构成方式与原语不同的外来语。如将英语「ジャム和葡萄牙语「パン结合成「ジャムパン(果酱面包),将德语「テ`マ和英语「ソング结合成「テ`マソング(主题曲)等,这些就是和制外来语。还有不按照原语单词词意拼凑的,如“オ`トバイク(motorbike)、ハイセンス(good sense)”等。和制外来语很多,以至于懂英语的人会出现听不懂和制英语的情况。另外,日语中还有不少混种语和缩略语。混种语(「混NZ)是指将和语、汉语、外来语3种语种中的2种或2种以上相结合形成的复合语(「}合Z)。与外来语相关的混种语如“白ワイン(白葡萄酒,和语+外来语)、老人ホ`ム(养老院,汉语+外来语)”等。日语常用的音节长度大约为3-4音节,5-6音节以上就会感觉过长,使用不便,但外来语很多都在5音节以上,所以许多外来语都是将原语的一部分省略形成的。如“アニメ(动画,animation)、バッグ(手提包,handbag)”等。另外,还有许多字母缩写词,如“OL、TV、Q&A”等。

三、结语

比较汉日外来语的吸收形式,可以看出(1)现代汉语比日语的吸收形式多样,除了译音之外,还有译音兼译义、半译音半译义等形式。明治维新之前,日语更多地使用译义的方式创造「UZ,但之后由于具有高素质汉语素养的人才减少;信息传播要求及时性,译义的词汇得到广泛认可需要时间;日本民族崇拜先进发达文明等各方面原因,最终使得日语吸收外来语主要以译音为主。(2)汉日缩写词证明外来语的吸收遵循了语言的经济原则。这是包括美语在内的英语的强势文明在语言上的体现,不论是中国还是日本,英语都已成为义务教育的一部分。

参考文献:

[1]金田一春彦.日语概说[M].北京大学出版社,2002.

[2]王理嘉等编.现代汉语(重排本)[M].商务印书馆,2004.

[3]朱京伟.日语词汇学教程[M].外语教学与研究出版社,2005.

上一篇:由一类抽象函数定义域的求解问题反思函数概念... 下一篇:如何激发小学生的作文兴趣